Переводы из Цицерона в Кратком руководстве к красноречию Михаила Ломоносова

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.15826/qr.2020.4.520

Ключевые слова:

М. Ломоносов; Цицерон; К. Кондратович; перевод; латинский язык; русский язык

Аннотация

Исследуются переводческая техника и язык М. В. Ломоносова на материале «Краткого руководства к красноречию» (1748), большая часть примеров в котором являются переводными фрагментами европейской литературы. Сопоставление переводов фрагментов из сочинений Цицерона (всего процитировано 82 фрагмента из разных сочинений античного оратора) с оригинальными латинскими текстами позволяет увидеть некоторые особенности ломоносовской техники перевода. Помимо этих самых ранних из доступных нам и включенных в риторический учебник переводов, некоторые сочинения Цицерона были переведены на русский язык целиком в XVIII в. В статье также приводится сопоставление ломоносовских переводных фрагментов из речей Цицерона (о законе Манилия, против Катилины, в защиту Архия поэта, речь об ответах гаруспиков и др.) с переводами речей, выполненными К. Кондратовичем позднее Ломоносова. Цель работы – показать особенности переводов Ломоносова, обусловленные как спецификой его переводческой техники, так и задачей рассматриваемых текстов – служить образцами русского красноречия. Сопоставительный метод исследования позволяет сделать вывод о том, что Ломоносову удавалось адекватно передавать содержание и форму, находить языковые средства для воссоздания стиля, при этом близко придерживаясь оригинала, – все это служило для него убедительным доказательством того, что русский язык «собственным своим пространством и довольствием велик перед всеми в Европе». Пословный перевод и попытка сохранить латинский синтаксис в переводческой технике Ломоносова иногда сменяются приведением синтаксиса к более привычному русскому виду. Характерная для перевода замена специфических античных реалий на современные – принцип, восходящий еще к гуманистическим переводам на латынь и народные языки. Обнаруживаемая верность переводчика синтаксису оригинала имеет теперь практическое значение для историков литературы и позволяет установить, когда классический текст брался из риторических учебников.

Биография автора

Anna Smirnova

кандидат филологических наук, научный сотрудник, Институт лингвистических исследований РАН.

199053, Россия, Санкт-Петербург, Тучков переулок, 9.

ORCID 0000-0001-7043-6705

batrachos@yandex.ru

Библиографические ссылки

Basargina, E. Yu. [et al.] (Eds.). (2000). Letopis’ RAN v 4 t. [Chronicle of the Russian Academy of Sciences. 4 Vols.]. St Petersburg, Nauka. Vol. 1. 1724–1802. 994 p.

Borkovskii, V. I., Kuznetsov, P. S. (2006). Istoricheskaya grammatika russkogo yazyka [A Historical Grammar of the Russian Language]. Moscow, KomKniga. 512 p.

Botley, P. (2004). Latin Translation in the Renaissance. The Theory and Practice of Leonardo Bruni, Giannozzo Manetti, Erasmus. Cambridge, Cambridge Univ. Press. 220 p.

Budilovich, A. (1869). M. V. Lomonosov kak naturalist i filolog. S prilozheniyami, soderzhashchimi materialy dlya ob”yasneniya ego sochinenii po teorii yazyka i slovesnosti [M. V. Lomonosov as a Naturalist and Philologist. With Appendices Containing Materials Explaining His Essays on the Theory of Language and Literature]. St Petersburg, Pechatnya V. Golovina. VIII, 120, 72 p.

Bulanin, D. M. (1995). Drevnyaya Rus’ [Ancient Russia]. In Levin, Yu. D. (Ed.). Istoriya russkoi perevodnoi khudozhestvennoi literatury. Drevnyaya Rus’. XVIII vek v 2 t. St Petersburg, Dmitrii Bulanin. Vol. 1, pp. 17–73 p.

Chernaya, L. A. (2019). Printsipy perevoda zarubezhnoi literatury v petrovskoe vremya [Principles of the Translation of Foreign Literature in the Time of Peter the Great]. In Perevodchiki i perevody v Rossii kontsa XVI – nachala XVIII stoletii. Materialy mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii. Moscow, Institut rossiiskoi istorii RAN, pp. 170–175.

Cicero, M. T. (1735). Selectae orationes. Cum Christophori Cellarii argumentis, Rhetorico Artificio, Verborum, Rerum ac Rituum interpretationibus. Subjunxit Arn. Henr. Westerhovius. Amstelaedami, J. Wetstenii & G. Smith. 472 p.

Damaskin (Semenov-Rudnev, D. E.). (Ed.). (1778). Pokoinago statskago sovetnika i professora Mikhaily Vasil’evicha Lomonosova sobranie raznykh sochinenii v stikhakh i v proze v 3 kn. [Late State Councilor M. V. Lomonosov’s Collected Works in Verse and Prose. 3 Books]. Moscow, Tipografiya Imperatorskogo Moskovskogo universiteta. Book 2, pp. 335–453.

Danilevskii, R. Yu. (1995). 1725 – nachalo 1760-kh godov. Klassitsizm [1725 – Early 1760s. Classicism]. In Levin, Yu. D. (Ed.). Istoriya russkoi perevodnoi khudozhestvennoi literatury. Drevnyaya Rus’. XVIII vek v 2 t. St Petersburg, Dmitrii Bulanin. Vol. 1, pp. 94–141.

Dan’ko, E. Ya. (1940). Iz neizdannykh materialov o Lomonosove [From Unpublished Materials about Lomonosov]. In XVIII vek. Moscow, Leningrad, Izdatel’stvo Akademii nauk SSSR. Iss. 2, pp. 248–275.

Deryugin, A. A. (1985). V. K. Trediakovskii – perevodchik. Stanovlenie klassitsisticheskogo perevoda v Rossii [V. K. Trediakovsky as a Translator. The Formation of Classical Translation in Russia]. Saratov, Izdatel’stvo Saratovskogo universiteta. 191 p.

Egunov, A. N. (1962). Lomonosov – perevodchik Gomera [Lomonosov as a Translator of Homer]. In Berkov, P. N., Serman, I. Z. (Eds.). Literaturnoe tvorchestvo Lomonosova. Moscow, Leningrad, Izdatel’stvo Akademii nauk, pp. 197–218.

Gillespie, S. (2010). Translation. In Grafton, A., Most, G. W., Settis, S. (Eds.). The Classical Tradition. Cambridge, Harvard Univ. Press, pp. 948–953.

Haßler, G. (2009). Übersetzung. In Haßler, G., Neis, C. (Hrsg.). Lexikon sprachtheoretischer Grundbegriffe des 17. und 18. Jahrhunderts. 2 Bde. Berlin, De Gruyter. Bd. 2, S. 1020–1037. DOI 10.1515/9783110212624.

Kondratovich, K. (Ed.). (1767). Marka Tulliya Tsitserona Dvenadtsat‘ otbornykh rechei. Dlya rossiiskogo yunoshestva Akademii nauk kollezhskim assessorom Kiriyakom Kondratovichem s latinskago yazyka perevedeny [Twelve Selected Orations of Cicero as Translated from the Latin Language for the Russian Youth of the Academy of Sciences by Collegiate Assessor Kiriyak Kondratovich]. St Petersburg, [Tipografiya Imperatorskogo Sukhoputnogo shlyakhetnogo kadetskogo korpusa]. 408 p.

Korenjak, M. (2016) Geschichte der neulateinischen Literatur. Vom Humanismus bis zur Gegenwart. Munich, C. H. Beck. 304 S.

Korovin, G. M. (1961). Biblioteka Lomonosova [Lomonosov’s Library]. Moscow, Leningrad, Izdatel‘stvo Akademii nauk. 487 p.

Kostin, A. A. (2015). Tvorcheskaya istoriya „Kratkogo rukovodstva k krasnorechiyu“ M. V. Lomonosova v svete kompiliatsionnykh istochnikov (novye materialy) [A Creative History of Mikhail Lomonosov’s A Brief Guide to Eloquence in the Light of Some Compilations (New Perspectives)]. In Slavica Revalensia. Vol. 2, pp. 9–34. DOI 10.22601/SR.2015.02.01.

Kostin, A. A., Nikolaev, S. I. (2013). Neuchtennyi istochnik ritoriki Lomonosova (“Orator bez podgotovki” M. Radau) [An Unaccounted Source of Lomonosov’s Rhetoric (Orator extemporaneus by M. Radau)]. In Chteniya otdela russkoi literatury XVIII v. Iss. 7. M. V. Lomonosov i slovesnost’ ego vremeni. Perevod i podrazhanie v russkoi literature XVIII veka. Moscow, St Petersburg, Al’yans-Arkheo, pp. 41–53.

Lomonosov, M. V. (1950–1983). Polnoe sobranie sochinenii v 11 t. [Complete Works. 11 Vols.]. Moscow, Izdatel’stvo Akademii nauk SSSR.

Matkhauzerova, S. (1976). Drevnerusskie teorii iskusstva slova [Old Russian Theories of the Art of Literature]. Praha, Univerzita Karlova. 145 p.

Nikolaev, S. I. (1995). Pervaya chetvert’ XVIII veka. Epokha Petra I [The First Quarter of the 18th Century. Peter the Great’s Era]. In Levin, Yu. D. (Ed.). Istoriya russkoi perevodnoi khudozhestvennoi literatury. Drevnyaya Rus’. XVIII vek v 2 t. St Petersburg, Dmitrii Bulanin. Vol. 1, pp. 74–93.

OCD – Oxford Classical Dictionary / ed. by S. Hornblower, A. Spawforth, E. Eidinow. (2012). 4th Ed. Oxford, N. Y., Oxford Univ. Press. 1792 р.

OLD – Oxford Latin Dictionary / ed. P. G. W. Glare. (1968). Oxford, Clarendon Press. 2126 p.

Pekarskii, P. P. (1873). Istoriya Imperatorskoi Akademii nauk v Peterburge v 2 t. [The History of the Imperial Academy of Sciences in Petersburg. 2 Vols.]. St Petersburg, Tipografiya Imperatorskoi Akademii nauk. Vol. 2. LVIII, 1042 p.

Pomey, F.-A. (1664). Candidatus Rhetoricae, seu Aphthonii Progymnasmata. In optimam formam usumque redacta. Monachii, I. W. Schell. 542 p.

SAR – Slovar’ Akademii Rossiiskoi v 6 ch. [The Dictionary of the Russian Academy. 6 Parts]. (1789–1794). St Petersburg, Imperatorskaya Akademiya nauk.

Shabaga, I. Yu. (2009). Osobennosti perevoda s drevnikh yazykov [Peculiarities of Translation from Ancient Languages]. In Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22: Teoriya perevoda. No. 2, pp. 21–37.

SRYa XI–XVII vv. – Slovar’ russkogo yazyka XI–XVII vv. [A Dictionary of the Russian Language of 11th–17th Centuries]. (1975–2015). Iss. 1–30. Moscow, Nauka.

STsSRYa – Slovar’ tserkovnoslavyanskago i russkogo yazyka [A Dictionary of Church Slavonic and Russian]. (1847). St Petersburg, Tipografiya Imperatorskoi Akademii nauk.

Sukhomlinov, M. I. (1895). Sochineniya M. V. Lomonosova s ob”yasnitel’nymi primechaniyami akademika M. I. Sukhomlinova v 5 t. [Lomonosov’s Works with Notes by M. I. Sukhomlinov. 5 Vols.]. St Petersburg, Imperatorskaya Akademiya nauk. Vol. 3. 567 p.

Weissbort, D., Eysteinsson, A. (Eds.). (2006). Translation – Theory and Practice: A Historical Reader. Oxford, Oxford Univ. Press. 649 p.

Zhivov, V. M. (2017). Istoriya yazyka russkoi pis’mennosti v 2 t. [A History of the Language of Russian Writing. 2 Vols.]. Moscow, Russkii fond sodeistviya obrazovaniyu i nauke. Vol. 2. 480 p.

Загрузки

Опубликован

2020-11-26

Как цитировать

Smirnova, A. (2020). Переводы из Цицерона в Кратком руководстве к красноречию Михаила Ломоносова. Quaestio Rossica, 8(4), 1172–1186. https://doi.org/10.15826/qr.2020.4.520

Выпуск

Раздел

Problema voluminis