Translations of Cicero in Lomonosov’s A Brief Guide to Eloquence

Authors

DOI:

https://doi.org/10.15826/qr.2020.4.520

Keywords:

М. Lomonosov; Cicero; К. Kondratovich; translation; Latin; Russian

Abstract

This article examines Mikhail V. Lomonosov’s translation techniques and idiolect in his A Brief Guide to Eloquence (1748), with most of the examples being translated fragments of European literature. A comparison of the translated fragments from Cicero (the author analyses 82 excerpts from the antique orator’s works) with Lomonosov’s own Latin texts makes it possible to see some features of Lomonosov’s translation techniques. Except for the translated fragments included in the textbook on rhetoric, some of Cicero’s works were entirely translated into Russian in the eighteenth century. The author also compares Lomonosov’s translated fragments from Cicero (Cic. Leg. Man., Cat., Arch., Har. resp., etc.) with translations by K. Kondratovich, which were released twenty years after those by Lomonosov. The aim of the research is to show the peculiarities of Lomonosov’s translations, resulting both from the specifics of his translation techniques and the task of these texts as examples of Russian eloquence. The comparative method allows the author to conclude that Lomonosov managed to adequately convey the content and form in his translations and to recreate the style while closely adhering to the original – all this convinced him that the Russian language ‘stands out among all the languages of Europe in its grandeur and richness’. In Lomonosov’s translation techniques, there is a tendency for word-by-word translation and an attempt to preserve the Latin syntax; there is also a noticeable tendency to replace specific ancient culture-specific concepts with modern ones (a principle dating back to humanistic translations into Latin and vulgar languages). The translator’s adherence to the original is of practical importance for historians of literature and allows us to determine when the original text was taken from textbooks on rhetoric.

Author Biography

Anna Smirnova

PhD (Philology), Research Fellow, Institute for Linguistic Studies of the Russian Academy of Sciences.

9, Tuchkov Ln., 199053, St Petersburg, Russia.

ORCID 0000-0001-7043-6705

batrachos@yandex.ru

References

Basargina, E. Yu. [et al.] (Eds.). (2000). Letopis’ RAN v 4 t. [Chronicle of the Russian Academy of Sciences. 4 Vols.]. St Petersburg, Nauka. Vol. 1. 1724–1802. 994 p.

Borkovskii, V. I., Kuznetsov, P. S. (2006). Istoricheskaya grammatika russkogo yazyka [A Historical Grammar of the Russian Language]. Moscow, KomKniga. 512 p.

Botley, P. (2004). Latin Translation in the Renaissance. The Theory and Practice of Leonardo Bruni, Giannozzo Manetti, Erasmus. Cambridge, Cambridge Univ. Press. 220 p.

Budilovich, A. (1869). M. V. Lomonosov kak naturalist i filolog. S prilozheniyami, soderzhashchimi materialy dlya ob”yasneniya ego sochinenii po teorii yazyka i slovesnosti [M. V. Lomonosov as a Naturalist and Philologist. With Appendices Containing Materials Explaining His Essays on the Theory of Language and Literature]. St Petersburg, Pechatnya V. Golovina. VIII, 120, 72 p.

Bulanin, D. M. (1995). Drevnyaya Rus’ [Ancient Russia]. In Levin, Yu. D. (Ed.). Istoriya russkoi perevodnoi khudozhestvennoi literatury. Drevnyaya Rus’. XVIII vek v 2 t. St Petersburg, Dmitrii Bulanin. Vol. 1, pp. 17–73 p.

Chernaya, L. A. (2019). Printsipy perevoda zarubezhnoi literatury v petrovskoe vremya [Principles of the Translation of Foreign Literature in the Time of Peter the Great]. In Perevodchiki i perevody v Rossii kontsa XVI – nachala XVIII stoletii. Materialy mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii. Moscow, Institut rossiiskoi istorii RAN, pp. 170–175.

Cicero, M. T. (1735). Selectae orationes. Cum Christophori Cellarii argumentis, Rhetorico Artificio, Verborum, Rerum ac Rituum interpretationibus. Subjunxit Arn. Henr. Westerhovius. Amstelaedami, J. Wetstenii & G. Smith. 472 p.

Damaskin (Semenov-Rudnev, D. E.). (Ed.). (1778). Pokoinago statskago sovetnika i professora Mikhaily Vasil’evicha Lomonosova sobranie raznykh sochinenii v stikhakh i v proze v 3 kn. [Late State Councilor M. V. Lomonosov’s Collected Works in Verse and Prose. 3 Books]. Moscow, Tipografiya Imperatorskogo Moskovskogo universiteta. Book 2, pp. 335–453.

Danilevskii, R. Yu. (1995). 1725 – nachalo 1760-kh godov. Klassitsizm [1725 – Early 1760s. Classicism]. In Levin, Yu. D. (Ed.). Istoriya russkoi perevodnoi khudozhestvennoi literatury. Drevnyaya Rus’. XVIII vek v 2 t. St Petersburg, Dmitrii Bulanin. Vol. 1, pp. 94–141.

Dan’ko, E. Ya. (1940). Iz neizdannykh materialov o Lomonosove [From Unpublished Materials about Lomonosov]. In XVIII vek. Moscow, Leningrad, Izdatel’stvo Akademii nauk SSSR. Iss. 2, pp. 248–275.

Deryugin, A. A. (1985). V. K. Trediakovskii – perevodchik. Stanovlenie klassitsisticheskogo perevoda v Rossii [V. K. Trediakovsky as a Translator. The Formation of Classical Translation in Russia]. Saratov, Izdatel’stvo Saratovskogo universiteta. 191 p.

Egunov, A. N. (1962). Lomonosov – perevodchik Gomera [Lomonosov as a Translator of Homer]. In Berkov, P. N., Serman, I. Z. (Eds.). Literaturnoe tvorchestvo Lomonosova. Moscow, Leningrad, Izdatel’stvo Akademii nauk, pp. 197–218.

Gillespie, S. (2010). Translation. In Grafton, A., Most, G. W., Settis, S. (Eds.). The Classical Tradition. Cambridge, Harvard Univ. Press, pp. 948–953.

Haßler, G. (2009). Übersetzung. In Haßler, G., Neis, C. (Hrsg.). Lexikon sprachtheoretischer Grundbegriffe des 17. und 18. Jahrhunderts. 2 Bde. Berlin, De Gruyter. Bd. 2, S. 1020–1037. DOI 10.1515/9783110212624.

Kondratovich, K. (Ed.). (1767). Marka Tulliya Tsitserona Dvenadtsat‘ otbornykh rechei. Dlya rossiiskogo yunoshestva Akademii nauk kollezhskim assessorom Kiriyakom Kondratovichem s latinskago yazyka perevedeny [Twelve Selected Orations of Cicero as Translated from the Latin Language for the Russian Youth of the Academy of Sciences by Collegiate Assessor Kiriyak Kondratovich]. St Petersburg, [Tipografiya Imperatorskogo Sukhoputnogo shlyakhetnogo kadetskogo korpusa]. 408 p.

Korenjak, M. (2016) Geschichte der neulateinischen Literatur. Vom Humanismus bis zur Gegenwart. Munich, C. H. Beck. 304 S.

Korovin, G. M. (1961). Biblioteka Lomonosova [Lomonosov’s Library]. Moscow, Leningrad, Izdatel‘stvo Akademii nauk. 487 p.

Kostin, A. A. (2015). Tvorcheskaya istoriya „Kratkogo rukovodstva k krasnorechiyu“ M. V. Lomonosova v svete kompiliatsionnykh istochnikov (novye materialy) [A Creative History of Mikhail Lomonosov’s A Brief Guide to Eloquence in the Light of Some Compilations (New Perspectives)]. In Slavica Revalensia. Vol. 2, pp. 9–34. DOI 10.22601/SR.2015.02.01.

Kostin, A. A., Nikolaev, S. I. (2013). Neuchtennyi istochnik ritoriki Lomonosova (“Orator bez podgotovki” M. Radau) [An Unaccounted Source of Lomonosov’s Rhetoric (Orator extemporaneus by M. Radau)]. In Chteniya otdela russkoi literatury XVIII v. Iss. 7. M. V. Lomonosov i slovesnost’ ego vremeni. Perevod i podrazhanie v russkoi literature XVIII veka. Moscow, St Petersburg, Al’yans-Arkheo, pp. 41–53.

Lomonosov, M. V. (1950–1983). Polnoe sobranie sochinenii v 11 t. [Complete Works. 11 Vols.]. Moscow, Izdatel’stvo Akademii nauk SSSR.

Matkhauzerova, S. (1976). Drevnerusskie teorii iskusstva slova [Old Russian Theories of the Art of Literature]. Praha, Univerzita Karlova. 145 p.

Nikolaev, S. I. (1995). Pervaya chetvert’ XVIII veka. Epokha Petra I [The First Quarter of the 18th Century. Peter the Great’s Era]. In Levin, Yu. D. (Ed.). Istoriya russkoi perevodnoi khudozhestvennoi literatury. Drevnyaya Rus’. XVIII vek v 2 t. St Petersburg, Dmitrii Bulanin. Vol. 1, pp. 74–93.

OCD – Oxford Classical Dictionary / ed. by S. Hornblower, A. Spawforth, E. Eidinow. (2012). 4th Ed. Oxford, N. Y., Oxford Univ. Press. 1792 р.

OLD – Oxford Latin Dictionary / ed. P. G. W. Glare. (1968). Oxford, Clarendon Press. 2126 p.

Pekarskii, P. P. (1873). Istoriya Imperatorskoi Akademii nauk v Peterburge v 2 t. [The History of the Imperial Academy of Sciences in Petersburg. 2 Vols.]. St Petersburg, Tipografiya Imperatorskoi Akademii nauk. Vol. 2. LVIII, 1042 p.

Pomey, F.-A. (1664). Candidatus Rhetoricae, seu Aphthonii Progymnasmata. In optimam formam usumque redacta. Monachii, I. W. Schell. 542 p.

SAR – Slovar’ Akademii Rossiiskoi v 6 ch. [The Dictionary of the Russian Academy. 6 Parts]. (1789–1794). St Petersburg, Imperatorskaya Akademiya nauk.

Shabaga, I. Yu. (2009). Osobennosti perevoda s drevnikh yazykov [Peculiarities of Translation from Ancient Languages]. In Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22: Teoriya perevoda. No. 2, pp. 21–37.

SRYa XI–XVII vv. – Slovar’ russkogo yazyka XI–XVII vv. [A Dictionary of the Russian Language of 11th–17th Centuries]. (1975–2015). Iss. 1–30. Moscow, Nauka.

STsSRYa – Slovar’ tserkovnoslavyanskago i russkogo yazyka [A Dictionary of Church Slavonic and Russian]. (1847). St Petersburg, Tipografiya Imperatorskoi Akademii nauk.

Sukhomlinov, M. I. (1895). Sochineniya M. V. Lomonosova s ob”yasnitel’nymi primechaniyami akademika M. I. Sukhomlinova v 5 t. [Lomonosov’s Works with Notes by M. I. Sukhomlinov. 5 Vols.]. St Petersburg, Imperatorskaya Akademiya nauk. Vol. 3. 567 p.

Weissbort, D., Eysteinsson, A. (Eds.). (2006). Translation – Theory and Practice: A Historical Reader. Oxford, Oxford Univ. Press. 649 p.

Zhivov, V. M. (2017). Istoriya yazyka russkoi pis’mennosti v 2 t. [A History of the Language of Russian Writing. 2 Vols.]. Moscow, Russkii fond sodeistviya obrazovaniyu i nauke. Vol. 2. 480 p.

Published

2020-11-26

How to Cite

Smirnova, A. (2020). Translations of Cicero in Lomonosov’s A Brief Guide to Eloquence. Quaestio Rossica, 8(4), 1172–1186. https://doi.org/10.15826/qr.2020.4.520

Issue

Section

Problema voluminis