Россия для меня очень много значит

Авторы

  • Tseveenii Magsar

DOI:

https://doi.org/10.15826/qr.2024.1.862

Ключевые слова:

Россия, Монголия, русская литература, художественный перевод, менталитет

Аннотация

Освещены автобиографические и исследовательские факты из жизни монгольского русиста, литературоведа и переводчика творчества А. С. Пушкина. Автор статьи – выпускник филологического факультета Уральского государственного университета им. А. М. Горького, президент Монгольской ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Обсуждаются вопросы, связанные с его переводческой и научно-исследовательской деятельностью, отмечен собственный концептуальный подход к оценкам литературно-критических взглядов, упомянуты принципы, которых он придерживается при переводе русских реалий на монгольский язык, затронуты проблемы сбережения ценностей, привносимых русской литературой и культурой, а также выражено личное мнение по поводу русского национального менталитета, сформированное в первую очередь в дружеском общении. При работе в области современной монгольской литературной критики исследователю пришлось определиться, с какой именно позиции разобраться с теми или иными параметрами в оценке художественных явлений, существовавших в эпоху соцреализма. В итоге он приходит к выводу, что самое губительное в управлении художественной культурой, в частности литературой, это чрезмерная идеологизация и излишнее морализаторство, представляющие из себя явление временное и всегда идущие во вред самой природе творческого мышления. Работая в области переводоведения, в том числе находясь в поисках способов передачи русских реалий, отображенных в поэтических текстах, на монгольский язык, исследователь во главу угла ставит форму и пафос произведения, а также ценностную составляющую, что должно обеспечить адекватное восприятие произведений на языке перевода.

Биография автора

Tseveenii Magsar

доктор филологических наук, профессор, Монгольский государственный университет образования.

210648, Монголия, Улан-Батор, пр. Бага тойруу, 14.

tsmagsar@mail.ru

Библиографические ссылки

Bykov, L. P. (2018). Orosyn uran zokhiol өmnөkh olborloson khүdree l bolovsruulzh baina [Russian Literature Continues To Develop the Ores Discovered before]. In Zuuny medee. 15 June.

Komissarov, V. N. (2002). Sovremennoe perevodovedenie [Modern Translation Studies]. Moscow, ETS. 424 p.

Lotman, Yu. M. (1970). Struktura khudozhestvennogo teksta [The Structure of Literary Text]. Moscow, Iskusstvo. 384 p.

L’vovskaya, Z. D. (2008). Sovremennye problemy perevoda [Modern Issues of Translation]. Moscow, URSS. 219 p.

Magsar, Ts. (1988). M. Gor’kiin idevkhtei zarchmyn tukhaid. Utga zokhiolyn shүүmzhlel [On the Principle of Activity of M. Gorky. Literary Criticism]. Ulaanbaatar, Ulsyn khevleliin gazar. 206 р.

Magsar, Ts. (2009a) XX zuuny mongolyn utga zokhiolyn shүүmzhlel [Mongolian Literary Criticism of the 20th Century]. Ulaanbaatar, Bit press. 152 р.

Magsar, Ts. (2009b). Ts. Mөnkhiin deg surguul’ (Shav’ naryn bүteeliin emkhetgel) [School of Ts. Munkh (A Collection of His Students’ Works)]. Ulaanbaatar, Zhikom-Press. 596 р.

Magsar, Ts. (2012). Mesto Pushkina v istoke mongol’skoi poezii novogo vremeni [Pushkin’s Place in the Source of Mongolian Poetry of Modern Times]. In Uchenye zapiski Gosudarstvennogo universiteta Chzhenchzhi (Taibei). Iss. 19. Voprosy izucheniya russkogo yazyka, istorii i kul’tury Rossii, pp. 49–71.

Magsar, Ts. (2014). K probleme perevoda russkikh realii iz poeticheskikh tekstov [On the Problem of Translating Russian Culture-Specific Terms from Poetic Texts]. In Vestnik RUDN. Seriya: Russkii i inostrannye yazyki i metodika ikh prepodavaniya. No. 2, pp. 35–41.

Magsar, Ts. (2015). Nүүdelchdiin sүүlchiin duulal [The Last Call of the Nomads]. In Өdriin sonin. 9 May.

Varshaver, O., González, A. A., Kuznetsova, T., Petrova, E. Sidorova, O., Hewitt, K. (2023). “Neperevodimo, no my staraemsya”: perevodchiki i perevodovedy ob aktual’nykh problemakh teorii i praktiki perevoda [“It is untranslatable, but we try hard”: Translators and Translation Experts on the Current Problems of Translation Theory and Practice]. In Quaestio Rossica. Vol. 11. No. 4, pp. 1373–1390. DOI 10.15826/qr.2023.4.853.

Vepreva, I. T., Mustaioki, A., Magsar, Ts. (2019). Chto varyat na politicheskoi kukhne: aksiologicheskii potentsial kulinarno-gastronomicheskoi metafory v publitsisticheskom diskurse [What is Cooked in the Political Kitchen: The Axiological Potential of the Culinary and Gastronomic Metaphor in Journalistic Discourse]. In Izvestiya Ural’skogo federal’nogo universiteta. Seriya 2: Gumanitarnye nauki. No. 2 (187), pp. 241–258. DOI 10.15826/izv2.2019.21.2.038.

Загрузки

Опубликован

2024-03-29

Как цитировать

Magsar, T. (2024). Россия для меня очень много значит. Quaestio Rossica, 12(1), 19–32. https://doi.org/10.15826/qr.2024.1.862

Выпуск

Раздел

Scientia et vita