«Непереводимо, но мы стараемся»: переводчики и переводоведы об актуальных проблемах теории и практики перевода

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.15826/qr.2023.4.853

Ключевые слова:

современный перевод, теория перевода, переводимость/непереводимость, переводы и перепереводы классики, переводчик

Аннотация

В настоящей публикации суммируются материалы дискуссии о роли и специфике художественного перевода в современном мире, которая была проведена летом 2023 г. Участниками дискуссии выступили специалисты из Аргентины, Соединенного Королевства и России (Москва, Санкт-Петербург, Екатеринбург) – все они являются действующими переводчиками, а также исследователями, преподавателями, редакторами переводов. Каждому из них были направлены вопросы, на которые они отвечали – именно их письменные ответы составили текст материала. Актуальность дискуссии обусловлена тем, что сегодня роль перевода возрастает, а теория перевода является одним из развивающихся направлений современного гуманитарного знания. В ходе обсуждения были затронуты такие актуальные проблемы теории перевода, как переводимость/непереводимость, дидактика перевода, надежность источниковой базы для перевода. Рассмотрен вопрос о роли новых переводов классических литературных произведений, ранние переводы которых уже вошли в принимающую культуру, и о переводах, сориентированных на разные группы читателей. Отдельного внимания заслуживают мнения участников дискуссии о личности переводчика, о том, что значит быть «хорошим переводчиком», и о требованиях, которые к нему предъявляются.

Биографии авторов

Olga Varshaver

переводчик, драматург, член гильдии «Мастера литературного перевода».

Россия, Москва.

ovarshaver@gmail.com

Alejandro Ariel Gonzalez

переводчик, член Аргентинского общества Достоевского, независимый исследователь.

Аргентина, Буэнос-Айрес.

ORCID 0000-0001-8808-8251

alexgon80@hotmail.com

Tatiana Kuznetsova

кандидат филологических наук, переводчик, ответственный редактор секции перевода Quaestio Rossica, доцент, Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина.

620002, Россия, Екатеринбург, ул. Мира, 19.

ORCID 0000-0001-8360-1706

tatiana.s.kouznetsova@gmail.com

Elena Petrova

кандидат филологических наук, доцент, Санкт-Петербургский государственный университет.

199034, Россия, Санкт-Петербург, Университетская набережная, 7/9.

ORCID 0000-0003-3564-460X

saint-petelena@mail.ru

Olga Sidorova

доктор филологических наук, профессор, Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина.

620002, Россия, Екатеринбург, ул. Мира, 19.

ORCID 0000-0002-2813-7514

ogs531@mail.ru

Karen Hewitt

MBE, профессор, лектор, Оксфордский университет.

OX1 2JD, Великобритания, Оксфорд.

karen.hewitt@conted.ox.ac.uk

Библиографические ссылки

Bulgakov, M. A. (1976). The Master and Margarita / transl. by M. Glenny. N. Y., Harper & Row. 204 p.

California, J. (2012). Vecherom vo lzhi: 60 let spustya [60 Years Later: Coming Through the Rye] / transl. by E. Petrova. Moscow, Eksmo. 352 p.

Chekhov, A. P. (2017). Ward No. 6 and Other Stories / transl. by C. Garnett. S. l., Digireads.com Publ. 272 p.

Chernyavskaya, V. E. (2017). Tekst v medial’nom prostranstve [Text in Medial Space]. Moscow, Lenand. 232 p.

Dostoiévskaia, A. G. (2023). Memorias. Madrid, Hermida Editores. 894 p.

Dostoyevsky, F. M. (2017). Crime and Punishment / transl. by C. Garnett. S. l., Digireads.com Publ. 428 p.

Fyodorov, A. V. (1953). Vvedenie v teoriyu perevoda [Introduction to the Theory of Translation]. Moscow, Vysshaya shkola. 336 p.

Fyodorov, A. V. (1970). Ocherki obshchei i sopostavitel’noi stilistiki [Studies in General and Comparative Stylistics]. Moscow, Vysshaya shkola. 194 p.

Gogol, N. V. (2014). The Government Inspector and Other Works / transl. by C. Garnett. S. l., Wordsworth Ed., UK Ed. 594 p.

Goncharov, I. A. (2018). A Common Story / transl. by C. Garnett. S. l., Generic. 304 p.

Hermans, T. (2002). Paradoxes and Aporias in Translation Studies. In Riccardi, A. (Ed.). Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. Cambridge, Cambridge Univ. Press, pp. 8–16.

Hoffmann, E. T. A. (1936). Novelly i povesti [Novellas and Tales] / transl. ed. by A. V. Fyodorov. Leningrad, Goslitizdat. 798 p.

Katz, J. J. (1966). The Philosophy of Language. N. Y., Harper & Row, 326 p.

Katz, M. R. (2008). “War and Peace” in Our Time. In New England Rev. Vol. 29. No. 4, pp. 185–195.

Levý, J. (1974). Iskusstvo perevoda [The Art of Translation] / transl. by V. Rossels. Moscow, Progress. 384 p.

Maupassant, G. de. (1983). Novelly [Short Stories] / transl. by A. Fyodorov, N. Daruzes et al. Moscow, Pravda. 560 p.

Milne, A. A. (1994). Vinni Pukh i filosofiya obydennogo yazyka [Winnie the Pooh and the Philosophy of Everyday Language] / transl. by T. Mikhailova and V. Rudnev. Moscow, Russkoe fenomenologicheskoe obshchestvo. 288 p.

Molière, J.-B. (1972). Don Zhuan, ili kamennyi gost’ [Don Juan, or, The Stone Banquet] / transl. by A. Fyodorov. In Molière, J.-B. Komedii. Moscow, Khudozhestvennaya literatura, pp. 177–228.

Montaigne’s Essays. 3 Vols. / transl. by J. Florio. (2006). L., The Folio Society. 356 p.

Ortega y Gasset, J. (2005). Nishcheta i blesk perevoda [The Splendors and Miseries of Translation]. In Khrestomatiya po teorii perevoda. Samara, Samarskii universitet, pp. 29–41.

Ostin, J. (2007). Gordost’ i predubezhdenie [Pride and Prejudice] / transl. by A. Gryuzunova. Moscow, Eksmo. 210 p.

Perrault, Ch. (1976). Skazki Matushki gusyni [Tales of Mother Goose] / transl. by A. Fyodorov, L. Uspensky, S. Bobrov. Leningrad, Khudozhestvennaya literatura. 465 p.

Ripley, A. (1992). Skarlett [Scarlett] / transl. by V. Shepilov. St Petersburg, Severo-Zapadnoe knizhnoe izdatel‘stvo. 640 p.

Schleiermacher, F. (1813). Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens (1813) [website]. URL: https://sites.unimi.it/dililefi/costazza/programmi/2006–07/Schleiermacher.pdf (accessed: 15.09.2023).

Thirlwell, A. (2005). A Masterpiece in Miniature. In The Guardian [website]. Oct. 8. URL: https://www.theguardian.com/books/2005/oct/08/classics.leonikolaevichtolstoy (accessed: 15.09.2023).

Tolstoy, L. N. (1968). War and Peace / transl. by A. Dunnigan. S. l., Signet Classics. 1456 p.

Tolstoy, L. N. (1982). War and Peace / transl. by R. Edmonds. S. l., Penguin Classics. 1492 p.

Tolstoy, L. N. (2005). War and Peace / transl. by A. Briggs. S. l., Penguin Classics. 1440 p.

Tolstoy, L. N. (2005). War and Peace / transl. by R. Pevear, L. Volokhonsky. 1st Ed. S. l., Knopf. 1296 p.

Tolstoy, L. N. (2010). War and Peace / transl. by L. and A. Maude. S. l., Oxford Univ. Press. 1440 p.

Tolstoy, L. N. (2013). Anna Karenina / transl. by C. Garnett. S. l., CreateSpace Independent Publ. Platform. 362 p.

Tolstoy, L. N. (2014). Anna Karenina / transl. by K. Zinovieff, J. Hughes. S. l., Alma Classics. 800 p.

Tolstoy, L. N. (2017). Anna Karenina / transl. by R. Bartlett. S. l., Oxford Univ. Press. 896 p.

Tolstoy, L. N. (2018). War and Peace. A Historical Novel. 4 Vols. / transl. by C. Bell. S. l., Franklin Classics Trade Press. Vol. 1. 314 p.

Trotski, L. (2015). Literatura y revolución. Buenos Aires, Ed. Ry R. 882 p.

Turgenev, I. S. (2017). Fathers and Sons / transl. by C. Garnett. S. l., Digireads.com Publ. 162 p.

Vigotski, L. S. (2007). Pensamiento y habla. Buenos Aires, Ed. Colihue. 672 p.

Vigotski, L. S. (2022). El significado histórico de la crisis de la psicología. Buenos Aires, Ed. IPS. 264 p.

Загрузки

Опубликован

2023-12-21

Как цитировать

Varshaver , O., Gonzalez , A. A., Kuznetsova , T., Petrova , E., Sidorova , O., & Hewitt , K. (2023). «Непереводимо, но мы стараемся»: переводчики и переводоведы об актуальных проблемах теории и практики перевода. Quaestio Rossica, 11(4), 1373–1390. https://doi.org/10.15826/qr.2023.4.853

Выпуск

Раздел

Dialogus