Языковые практики российских дипломатов иностранного происхождения братьев Симолиных во второй половине XVIII века

Авторы

  • Maria Petrova

DOI:

https://doi.org/10.15826/qr.2023.4.846

Ключевые слова:

дипломатическая корреспонденция, выбор языка, языковые компетенции, братья Симолины, Российская империя, XVIII в.

Аннотация

Статья посвящена проблеме использования родного и иностранных языков в многонациональном сообществе российских дипломатов второй половины XVIII в., в частности, выходцами из Остзейских губерний Российской империи, присоединенных по итогам Северной войны 1700–1721 гг. Аккумулируя подходы новой дипломатической истории, которая применяет методы социолингвистики и изучает национальные, социальные и культурные идентичности акторов международного процесса, автор рассматривает языковые компетенции и языковые практики шведов Карла Густава (Карла Матвеевича) и Иоганна Матиаса (Ивана Матвеевича) Симолиных в контексте их карьерных стратегий. Источниковой базой исследования служит их переписка с российскими монархами и руководством Коллегии иностранных дел за 1740–1780‑е гг. из фондов АВПРИ и РГАДА. Реконструкция отдельных этапов карьеры обоих братьев позволила установить, что они по-разному реализовали примерно одинаковый набор компетенций, изначально имевшихся в их распоряжении. Старший брат Карл Густав, переводчик-полиглот, долгие годы отвечал в Коллегии иностранных дел за переписку на немецком языке, а, получив свой единственный дипломатический пост в Митаве в 1758 г., начал вести служебную корреспонденцию на русском языке. Младший брат Иоганн Матиас бóльшую часть жизни провел за границей и с 1758 г. занимал дипломатические посты в Регенсбурге, Копенгагене, Стокгольме, Лондоне и Париже. Немецкий, которым он владел на уровне носителя, и французский были основными языками его переписки с российскими монархами и руководством Коллегии иностранных дел, причем французский как язык международного и светского общения постепенно вытеснил немецкий из всех видов документов. Кроме того, Симолин прекрасно понимал русский язык, что начиная с середины 1770‑х гг. избавило коллегию от необходимости переводить для него рескрипты от имени императрицы. Анализ языковых практик обоих братьев показывает, что, несмотря на распространение французского языка во внутренней переписке Коллегии иностранных дел во второй половине XVIII в., новые подданные Российской империи считали необходимым изучать русский язык, чтобы получить продвижение по службе и стать частью общеимперской элиты.

Биография автора

Maria Petrova

кандидат исторических наук, старший научный сотрудник, Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики».

101000, Россия, Москва, ул. Мясницкая, 20.

maria.petrova@bk.ru

Библиографические ссылки

AKV – Arkhiv knyazya Vorontsova v 40 kn. [Archive of Prince Vorontsov. 40 Books]. (1870–1895). Moscow, Tipografiya A. I. Mamontova i Co.

Altbauer, D. (1980). The Diplomats of Peter the Great. In Jahrbücher für Geschichte Osteuropas. Bd. 28. H. 1, pp. 1–16.

AVPRI [Archive of the Foreign Policy of the Russian Empire]. Stock 2 (Vnutrennie kollezhskie dela). List 1. Dos. 1619, 1688, 1694, 1759, 1912; Stock 6 (Sekretneishie dela. Perlyustratsii). List 1. Dos. 16, 31; Stock 32 (Snosheniya Rossii s Avstriei). List 1. 1757. Dos. 6A; Stock 35 (Snosheniya Rossii s Angliei). List 6. Dos. 297, 357; Stock 36 (Londonskaya missiya). List 1. Dos. 344, 345, 364, 369; Stock 44 (Snosheniya Rossii s Gamburgom). List 1. 1741. Dos. 3, 4; Stock 53 (Snosheniya Rossii s Daniei). List 1. 1752. Dos. 2; List 5. Dos. 258; Stock 63 (Snosheniya Rossii s Kurlyandiei). List 1. 1758. Dos. 4, 5; Stock 83 (Snosheniya Rossii s Imperskim sobraniem). List 1. 1758. Dos. 4; List 2. Dos. 43, 45; Stock 96 (Snosheniya Rossii so Shvetsiei). List 6. Dos. 486.

Bohlen, A. (1966). Changes in Russian Diplomacy under Peter the Great. In Cahiers du Monde russe et soviétique. Vol. 7. No. 3, pp. 341–358.

Burke, P. (2004). Languages and Communities in Early Modern Europe. Cambridge, Cambridge Univ. Press. 210 p.

Deutschbaltisches biographisches Lexikon 1710–1960. (1970). Köln, Wien, Böhlau Verlag. 930 S.

Liechtenhan, F.-D. (2000). Rossiya vkhodit v Evropu: Imperatritsa Elizaveta Petrovna i voina za Avstriiskoe nasledstvo, 1740–1750 [Russia Enters Europe: Empress Elizabeth Petrovna and the War of Austrian Succession, 1740–1750] / transl. by V. A. Mil’china. Moscow, OGI. 407 p.

Obshchii gerbovnik dvoryanskikh rodov Rossiiskoi imperii [General Armorial of the Noble Families of the Russian Empire] [website]. URL: https://gerbovnik.ru/arms/3419.html (accessed: 22.12.2022).

Offord, D., Rjéoutski, V., Argent, G. (2022). Frantsuzskii yazyk v Rossii: Sotsial’naya, politicheskaya, kul’turnaya i literaturnaya istoriya [The French Language in Russia: A Social, Political, Cultural, and Literary History]. Moscow, Novoe literaturnoe obozrenie. 888 p.

Petrova, M. A. (2020). Yazykovye praktiki rossiiskikh i avstriiskikh diplomatov vo vtoroi polovine XVIII v. [Language Practices of Russian and Austrian Diplomats in the Second Half of the Eighteenth Century]. In Khavanova, O. V. (Ed). Tsentral’noevropeiskie issledovaniya. 2019. Iss. 2 (11). Moscow, Institut slavyanovedeniya RAN, St Petersburg, Nestor-Istoriya, pp. 35–60.

Pisarenko, K. A. (Ed.). (2007). “Skaski” elizavetinskoi Rossii [“Tales” of Elizabethan Russia]. In Rossiiskii arkhiv. Istoriya Otechestva v svidetel’stvakh i dokumentakh XVIII–XX vv. Al’manakh. Vol. 15. Moscow, Studiya TRITE, Rossiiskii arkhiv, pp. 64–168.

Pisarenko, K. A. (Ed.). (2007). Protokoly priemov imperatritsei Elizavetoi Petrovnoi rukovodstva Kollegii Inostrannykh del v 1745 g. [Records of Receptions by Empress Elizabeth of the Leadership of the Collegium of Foreign Affairs in 1745]. In Rossiiskii arkhiv. Istoriya Otechestva v svidetel’stvakh i dokumentakh XVIII–XX vv. Al’manakh. Vol. 16. Moscow, Studiya TRITE, Rossiiskii arkhiv, pp. 61–250.

RGADA [Russian State Archive of Ancient Documents]. Stock 205 (Bumagi Simolina). List 1. Dos. 2, 3; Stock 1263 (Golitsyny). List 1. Dos. 3207, 3215.

Rjéoutski, V. (2019). Die französische Sprache in der Adelserziehung der Regierungszeit Peters I.: Professionelle Sprache oder Charakteristikum der sozialen Identität? In Glück, H., Häberlein, M., Flurschütz da Cruz, A. (Eds.). Adel und Mehrsprachigkeit in der Frühen Neuzeit: Ziele, Formen und Praktiken des Erwerbs und Gebrauchs von Fremdsprachen. Wiesbaden, Harrassowitz Verlag, S. 179–202.

Rjéoutski, V., Argent, G., Offord, D. (2014). European Francophonie and a Framework for Its Study. In Rjéoutski, V., Argent, G., Offord, D. (Eds.) European Francophonie. The Social, Political and Cultural History of an International Prestige Language. Oxford, Peter Lang, pp. 1–31.

Загрузки

Опубликован

2023-12-21

Как цитировать

Petrova, M. (2023). Языковые практики российских дипломатов иностранного происхождения братьев Симолиных во второй половине XVIII века. Quaestio Rossica, 11(4), 1264–1279. https://doi.org/10.15826/qr.2023.4.846

Выпуск

Раздел

Problema voluminis