Пятистопный ямб Джона Мильтона в русских переводах: проблема эквиритмичности оригиналу

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.15826/qr.2023.4.840

Ключевые слова:

ритм в поэзии, Дж. Мильтон, «Потерянный рай», переводческая стратегия

Аннотация

Рассмотрены два стихотворных перевода поэмы Дж. Мильтона «Потерянный рай» – О. Чюминой (1899) и А. Штейнберга (1976). Сопоставление осуществляется в проекции на ритмическую специфику вступления к поэме. Цель работы – идентификация переводческих стратегий при работе с ритмической структурой каждой стихотворной строки как частным случаем воплощения метра (пятистопного ямба). Известно, что сохранить пятистопный ямб еще не значит заставить произведение звучать на языке перевода так, как оно звучит в оригинале. Следовательно, при сопоставлении необходимо учитывать индивидуальные особенности каждого стиха: пиррихии, ритмические курсивы и т. д. Степень приближения к абсолютному ритмическому равенству оригиналу (эквиритмии) предлагается обозначить термином «эквиритмичность». Выдвигается предположение о том, что эквиритмичность может служить качественно-количественной характеристикой перевода, а значит, и основанием для сопоставления двух текстов. Проверяется это предположение на вступлении к «Потерянному раю», занимающем в английском подлиннике 26 строк, а в русских переводах – 35 (О. Н. Чюмина) и 28 (А. А. Штейнберг) стихов. Обнаруженному увеличению текстового объема, следствием которого является, в частности, снижение эквиритмичности, способствует не только бо́льшая длина русских слов по сравнению с английскими, но и отсутствие рифмы и регулярных строф, и разные переводческие стратегии в целом. Таблица лексических соответствий показывает, что для О. Н. Чюминой, заботящейся о возможно полной передаче всех слов, слоговое неравенство и, как следствие, растягивание русского текста не представляется проблемой. Об этом же свидетельствует число переводческих добавлений, в 2,5 раза превышающее количество добавлений у А. А. Штейнберга. Он, наоборот, стремится компенсировать слоговое расширение объема путем лексических опущений и подбора возможно более коротких эквивалентов. В опоре на вычисленные усредненные коэффициенты слогового соответствия и качественный эквиритмический анализ делается вывод о большей близости штейнберговского перевода оригиналу сравнительно с чюминским по формальным показателям при минимальных лексико-семантических потерях перевода 1976 г. относительно варианта 1899 г. Обе русские версии соответствуют тенденциям, доминировавшим на соответствующих этапах истории отечественного перевода, и при этом в той или иной мере эквиритмичны оригиналу.

Биография автора

Vladislav Bortnikov

кандидат филологических наук, доцент, Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина.

620002, Россия, Екатеринбург, ул. Мира, 19.

ORCID 0000-0002-3001-840X

octahedron31079@mail.ru

Библиографические ссылки

Boikov, V. V., Zhukova, N. A., Romanova, L. A. (2005). Raspredelenie dliny slov v russkikh, angliiskikh i nemetskikh tekstakh [The Distribution of Word Length in Russian, English, and German Texts]. In Mir lingvistiki i kommunikatsii. No. 1, pp. 46–49.

Chukovsky, K. I. (1966). Vysokoe iskusstvo [High Art]. In Chukovsky, K. I. Sobranie sochinenii v 6 t. Moscow, Khudozhestvennaya literatura. Vol. 3, pp. 237–627.

Etkind, E. G. (2001). Ritm [Rhythm]. In Etkind, E. G. Proza v stikhakh. St Petersburg, Znanie, pp. 181–231.

Gasparov, M. L. (1987). Ritm [Rhythm]. In Kozhevnikov, V. M., Nikolaev, P. A. (Eds.). Literaturnyi entsiklopedicheskii slovar‘. Moscow, Sovetskaya entsiklopediya, p. 326.

Gasparov, M. L. (2012). Russkii yamb i angliiskii yamb [Russian Iambus and English Iambus]. In Gasparov, M. L. Izbrannye trudy. Moscow, Yazyki slavyanskoi kul’tury, pp. 457–464.

Gorbunov, A. N. (2012). Tri velikikh poeta Anglii. Donn, Milton, Vordsvort [Three Great Poets of England: Donne, Milton, Wordsworth]. Moscow, Izdatel’stvo Moskovskogo universiteta. 320 p.

Ivanova-Lukyanova, G. N. (Ed.) (2017). Ritm prozy ot Karamzina do Chekhova [The Rhythm of Prose from Karamzin to Chekhov]. Moscow, Moskovskii gosudarstvennyi lingvisticheskii universitet. 336 p.

Krasnoperova, M. A. (2004). Osnovy sravnitel’nogo statisticheskogo analiza ritmiki prozy i stikha [Comparative Statistical Analysis of the Rhythm of Prose and Verse]. St Petersburg, Izdatel’stvo Sankt-Peterburgskogo universiteta. 152 p.

Milton, J. (1976). Poteryannyi Rai. Stikhotvoreniya. Samson-borets [Paradise Lost. Poems. Samson Agonistes] / introd. by A. Anikst, notes by I. Odakhovskaya. Moscow, Khudozhestvennaya literatura. 574 p.

Milton, J. (2013). Poteryannyi i vozvrashchennyi rai [Paradise Lost and Regained]. St Petersburg, Azbuka. 416 p.

Nelyubin, L. L. (2016). Tolkovyi perevodovedcheskii slovar’ [Explanatory Dictionary of Translation]. Moscow, Flinta. 319 p.

Norman, B. Yu. (2020). Bor’ba stikhotvornoi stroki s predlozheniem v poeticheskom tekste [Conflict between the Line and the Sentence in a Poetic Text]. In Izvestiya Ural’skogo federal’nogo universiteta. Seriya 2: Gumanitarnye nauki. Vol. 22. No. 3 (200), pp. 198–210. DOI 10.15826/izv2.2020.22.3.053.

Orlitsky, Yu. B. (2007). Strogie stroficheskie formy v sovremennoi russkoi poezii [Strict Strophic Forms in Modern Russian Poetry]. In Gumanitarnye issledovaniya. No. 3 (23), pp. 48–62.

Paradise Lost. A Poem in Twelve Books. The Author John Milton. The Second Ed., Revised and Augmented by the Same Author. (1674). L., Printed by S. Simmons. 333, VI p.

Pchelkina, V. V., Komarova, L. N. (Eds.). (1989). Slovar’ inostrannykh slov [The Dictionary of Foreign Words]. 18th Ed. Moscow, Russkii yazyk. 624 p.

Semyonova, M. Yu. (2018). Segmentirovanie teksta kak problema sovremennogo perevodovedeniya [Text Segmenting as a Modern Translation Studies Problem]. In Industriya perevoda. Vol. 1, pp. 139–143.

Shapir, M. I. (2000). Universum versus. Yazyk – stikh – smysl v russkoi poezii XVIII–XX vekov v 2 kn. [Universum versus. Language – Verse – Meaning in Russian Poetry of the 18th – 20th Centuries. 2 Books]. Moscow, Yazyki russkoi kul’tury. Book 1. 535 p.

Shutemova, N. V. (2008). Ob”ektivatsiya glubinnykh poeticheskikh smyslov originala v ritmicheskoi strukture perevoda [Objectification of the Implicit Poetic Concepts of the Source Text in the Rhythmic Structure of the Translation]. In Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. No. 36, pp. 157–163.

Shuvalova, E. D. (2017). Ritm i chasti rechi: russkii, nemetskii i angliiskii chetyrekhstopnyi yamb [Rhythm and Parts of Speech: The Russian, German, and English Iambic Tetrameter]. In Trudy Instituta russkogo yazyka im. V. V. Vinogradova. No. 14, pp. 169–183.

Skulacheva, T. V. (1989). K voprosu o vzaimodeistvii ritma i sintaksisa v stikhotvornoi stroke (angl. i rus. 4-st. yamb) [On the Question of the Interaction of Rhythm and Syntax in a Poetic Line (English and Russian Iambic Tetrameter)]. In Izvestiya Akademii nauk SSSR. Seriya literatury i yazyka. Vol. 48. No. 2, pp. 156–165.

Steinberg, A. (N. d.). O sebe samom [About Myself]. In WayBack Machine: Internet Archive [website]. URL: https://web.archive.org/web/20020115100724/http://a88.narod.ru/901.html (accessed: 28.08.2023).

Teterina, E. N. (2004). Epicheskie traditsii v „Poteryannom rae” Dzh. Mil’tona i problema spetsifiki zhanra [Epic Traditions in J. Milton’s Paradise Lost and the Problem of Genre Specificity]. Dis. … kand. filol. nauk. Moscow, S. n. 191 p.

Vasilieva, V. V. (2014). Ritm [Rhythm]. In Skovorodnikov, A. P. (Ed.). Effektivnoe rechevoe obshchenie (bazovye kompetentsii). Slovar’-spravochnik. Krasnoyarsk, Sibirskii federal’nyi universitet, pp. 551–552.

Загрузки

Опубликован

2023-12-21

Как цитировать

Bortnikov, V. (2023). Пятистопный ямб Джона Мильтона в русских переводах: проблема эквиритмичности оригиналу. Quaestio Rossica, 11(4), 1166–1181. https://doi.org/10.15826/qr.2023.4.840

Выпуск

Раздел

Problema voluminis