Концепции перевода русской поэзии в западной культуре

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.15826/qr.2023.4.839

Ключевые слова:

система стихосложения, стихотворный размер, рифма, испанская поэзия, русская поэзия

Аннотация

В статье противопоставляются особенности западного и русского стихосложения, а также рассматриваются аспекты, которые следует соблюдать при переводе русских стихов. Показано, что если в западной традиции продолжает доминировать различие между формой и содержанием, то русская поэзия не разделяет этой бинарной логики, в ней оба понятия неразрывно связаны между собой. И если на Западе поэзия стала индивидуалистичной, «немой» и преимущественно «написанной», то русский стих не утратил своего коммуникативного характера, а, следовательно, и своего музыкального звучания. Исходя из этого автор считает возможным выявить некоторые испаноязычные примеры, сближающие обе традиции и способные послужить ритмическими моделями для более идентичного перевода русского поэтического текста. Автор использует собственный опыт переводчика русскоязычных стихов.

Биография автора

Omar Lobos

доктор филологических наук, преподаватель, Университет Буэнос-Айреса.

C1406CQJ, Аргентина, Буэнос-Айрес, Пуан, 480.

ORCID 0000-0001-8802-8232

calfucur@yahoo.com.ar

Библиографические ссылки

Anikina, O. (2016). O verlibre, sillabotonike i ne tol’ko [About Free Verse, Accentual-Syllabic Verse, and More]. In Literratura. Elektronnyi literaturnyi zhurnal [website]. June 20. URL: https://literratura.org/events/1813-olga-anikina-o-verlibre-sillabotonike-i-netolko.html (accessed: 03.11.2023).

Berman, A. (2014). La traducción y la letra o el albergue de lo lejano. Buenos Aires, Dedalus. 162 p.

Even-Zohar, I. (2007–2011). Polisistemas de cultura. Tel Aviv, Universidad de Tel Aviv. 228 p.

Frate, R. (2023). O estabelecimento das formas poéticas na Rússia: as experiências de Trediakóvski, Kantemir e Lomonóssov. In RUS (São Paulo). Vol. 14. No. 24, pp. 41–62. DOI 10.11606/issn.2317-4765.rus.2023.210039.

Khodasevich, V. (2001). Stikhotvoreniya [Poems]. St Petersburg, Akademechiskii proekt. 272 p.

Lomonosov, M. V. (1986). Pis’mo o pravilakh rossiiskogo stikhotvorstva [Letter on the Rules of Russian Poetry]. In Lomonosov, M. V. Izbrannye proizvedemiya v 2 t. Moscow, Nauka. Vol. 2, pp. 146–153.

Madrid Cobos, E. (2021). Petrarca y los orígenes del soneto. In El Coloquio de los Perros. Revista de Literatura. Obtenido de [digital journal]. URL: https://elcoloquiodelosperros.weebly.com/artiacuteculos/petrarca-y-los-origenes-del-soneto (accessed: 03.11.2023).

Mayakovsky, V. V. (1987–1988). Sochineniya v 2 t. [Works. 2 Vols.]. Moscow, Pravda.

Meschonnic, H. (2009). Ética y política del traducir. Buenos Aires, Leviatán. 192 p.

Tynyanov, Yu. (1924). Problema stikhotvornogo yazyka [The Problem of Poetic Language]. Leningrad, Academia. 140 p.

Загрузки

Опубликован

2023-12-21

Как цитировать

Lobos, O. (2023). Концепции перевода русской поэзии в западной культуре. Quaestio Rossica, 11(4), 1153–1165. https://doi.org/10.15826/qr.2023.4.839

Выпуск

Раздел

Problema voluminis