Daniil Kharms’ Phraseology as Translated into English, Serbian, and Irish: Semantics and National/Cultural Peculiarities

Authors

DOI:

https://doi.org/10.15826/qr.2020.3.503

Keywords:

phraseology; speech formulas; national and cultural peculiarity; translation; parallel texts; linguistic worldview; Daniil Kharms

Abstract

This article examines the meaning and use of idioms with reference to parallel texts, nominations of gestures and speech formulas, and the national/cultural peculiarities of an author’s phraseology. The article refers to translations of Daniil Kharms’ Incidences into Serbian, English, and Irish. The author studies the meanings of idioms used by Kharms and their modifications, the actualisation of certain semantic components as part of the translation process, and the rendition of the national/cultural peculiarities of idioms. The choice of a translation equivalent for an idiom depends of the author’s ability to use idioms and their modifications. Kharms does not use idioms very often, but there are idioms in his texts whose use is untypical from the point of view of semantics: this makes the search for an equivalent in the language of translation challenging. The author analyses the culture-specific nature of Russian idioms in the text, including situations where the equivalent in the translation is also culture-specific (e. g. in the case of the Russian idiom хоть святых вон выноси). The article also focuses on the shades of meaning in international idioms and the appearance of translator’s false friends in case of dated idioms (cf. поставить себя на какую-л. ногу, i. e. ‘start behaving in a certain way’ vs. поставить кого-л. на ноги). Additionally, the work considers the influence of the linguistic worldview on translation transformations, such as the specification of urban landscape in the Irish translation, i. e. the use of the language of the rural population.

Author Biography

Pavel Dronov

PhD (Philology), Senior Researcher, Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences.

bldg. 1, 1, Bolshoy Kislovsky Lane, 125009 Moscow, Russia.

ORCID 0000-0002-7533-7420

nord.dronov@gmail.com

References

Baranov, A. N., Dobrovol’skii, D. O. (2008). Aspekty teorii frazeologii [Aspects of the Theory of Phraseology]. Moscow, Znak. 656 p.

BNC – British National Corpus (from Oxford University Press). (N. d.). In English-Corpora.org [website]. URL: https://www.english-corpora.org/bnc/ (mode of access: 10.06.2020).

COCA – Corpus of Contemporary American English (COCA): One Billion Words, 1990–2019. (N. d.). In English-Corpora.org [website]. URL: https://www.english-corpora.org/coca/ (mode of access: 10.06.2020).

Cornwell, N. (2006). The Absurd in Literature. Manchester, Manchester Univ. Press. 368 p.

Cornwell, N. (Ed.). (1991). Daniil Kharms and the Poetics of the Absurd. Essays and Materials. Basingstoke, Palgrave Macmillan. XVI, 282 p.

Dobrovol’skii, D. O. (2013). Besedy o nemetskom slove [Conversations on the German Word]. Moscow, Yazyki slavyanskoi kul’tury. 744 p.

Dobrovol’skii, D. O., Levontina, I. B. (2009). Russkoe net, nemetskoe nein, angliiskoe no: sopostavitel’noe issledovanie semantiki na baze parallel’nykh korpusov [The Russian нет, German nein, English no: A Parallel Corpus-Based Study of Semantics]. In Komp’yuternaya lingvistika i intellektual’nye tekhnologii. Po materialam ezhegodnoi Mezhdunarodnoi konferentsii “Dialog 2009” (Bekasovo, 27–31 maya 2009 g.). Iss. 8 (15). Moscow, Izdatel’stvo Rossiiskogo gosudarstvennogo gumanitarnogo universiteta, pp. 97–102.

Dronov, P. S. (2012). O vvode kontekstno-zavisimogo opredeleniya v sostav idiom [On the Insertion of Context-Based Modifiers into Idioms]. In Arutyunova, N. D. (Ed.). Logicheskii analiz yazyka. Adresatsiya diskursa. Moscow, Indrik, pp. 50–61.

Dronov, P., Krotova, E. (2016). Phraseology in Vladimir Nabokov’s Transparent Things: Wordplay, Cultural Specificity, and Translation Strategies. In Belgrade English Language and Literature Studies. Vol. 8, pp. 177–193. DOI 10.18485/bells.2016.8.10.

Farlex Dictionary of Idioms. (2015). In The Free Dictionary by Farlex [website]. URL: http://idioms.thefreedictionary.com (mode of access: 10.06.2020).

Fedorov, A. I. (2008). Frazeologicheskii slovar’ russkogo literaturnogo yazyka [Phraseological Dictionary of the Russian Literary Language]. Moscow, AST. 880 p.

Feshchenko, V. V., Koval’, O. V. (2014). Sotvorenie znaka. Ocherki o lingvoestetike i semiotike iskusstva [The Creation of the Sign. Notes on Linguistic Aesthetics and the Semiotics of Art]. Moscow, Yazyki slavyanskoi kul’tury. 640 p.

Folcadán Aircimédéis / transl. by Mark Ó Fionnáin. (2004). BÁCL, Coiscéim. XV, 168 p.

Göbler, F. (1995–1996). Daniil Charms’ “Slučai” (Fälle) und die russischen Volksmärchen. In Zeitschrift für Slavische Philologie, Vol. 55. No. 1, pp. 27–52.

Harms, D. (2010). Slučajevi i još ponešto [Incidences and Something Else]. Novi Sad, Rubikon. 184 s.

Hrvatska jezična riznica. (N. d.). In Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje [website]. URL: http://riznica.ihjj.hr/ (mode of access: 10.06.2020).

Jaccard, J.-P. (1995). Daniil Kharms i konets russkogo avangarda [Daniil Kharms and the End of the Russian Avant-Garde]. St Petersburg, Akademicheskii proekt. 471 p.

Kharms, D. (1997). Sluchai [Incidences]. In Kharms, D. Polnoe sobranie sochinenii v 6 t. St Petersburg, Akademicheskii proekt. Vol. 2. Proza i stsenki. Dramaticheskie proizvedeniya, pp. 330–361.

Kharms, D. (2006). Incidences / transl. by N. Cornwell. L., Serpent’s Tail. 240 p.

Kozerenko, A. D. (2011). Zhestovye idiomy i zhesty: tipy sootvetstvii [Gesture Idioms and Gestures: Types of Correspondences between the Two]. In Komp’yuternaya lingvistika i intellektual’nye tekhnologii. Po materialam ezhegodnoi Mezhdunarodnoi konferentsii “Dialog” (Bekasovo, 25–29 maya 2011 g.). Iss. 10 (17). Moscow, Izdatel’stvo Rossiiskogo gosudarstvennogo gumanitarnogo universiteta, pp. 325–332.

KSSJ – MF – Korpus savremenog srpskog jezika na Matematičkom fakultetu Univerziteta u Beogradu. (N. d.). In Univerzitet u Beogradu [website]. URL: http://www.korpus.matf.bg.ac.rs/prezentacija/korpus.html (mode of access: 10.06.2020).

Mel’chuk, I. A. (2012). Yazyk: ot smysla k tekstu [Language: From Meaning to Text]. Moscow, Yazyki slavyanskoi kul’tury. 176 p.

Mikhailova, T. A. (1999). Irlandskoe predanie o Suibne Bezumnom, ili Vzglyad iz XII veka v VII [Buile Shuibhne: The Irish Tale of Shuibhne the Mad, or a Look at the 7th Century from the 12th Century]. Moscow, Izdatel’stvo Moskovskogo universiteta. 424 p.

Milenković, N. (2016). O Harmsu i drugim demonima. Beograd, Književna radionica Rašić. 153 s.

Muradova, A. R. (2011). Simvolika krasnogo tsveta v bretonskoi narodnoi literature [The Symbolism of Red in Breton Folk Literature]. In Muradova, A. R. (Ed.). Volshebnaya knizhechka. Kel’tskoe nasledie. Bretonskie legendy. Moscow, Forum, pp. 251–263.

NKRYa – Natsional’nyi korpus russkogo yazyka [National Corpus of the Russian Language] [website]. URL: https://ruscorpora.ru/ (mode of access: 28.09.2019).

Petrukhin, P. V. (2007). Zhili-byli: vopros zakryt? [‘Once upon a Time There Lived’: Case Closed?] In Russkii yazyk v nauchnom osveshchenii. No. 2 (14), pp. 268–282.

RMS – Matitsa Srpska. Rechnik srpskohrvatskoga knjizhevnog јezika [The Matica Srpska’s Dictionary of Standard Serbo-Croatian]. (1990). 6 Books. 2nd Phototypic Ed. Novi Sad, Zagreb, S. n. Book 1. A–E. 871 p. Book 5. P–S (pretovar – stoti). 1043 p.

Tokarev, D. V. (2002). Kurs na khudshee. Absurd kak kategoriya teksta u Daniila Kharmsa i Semyuelya Bekketa [Heading for the Worst: Absurdity as a Text Category in Daniil Kharms’ and Samuel Beckett’s Writings]. Moscow, Novoe literaturnoe obozrenie. 336 p.

Vinogradov, V. V. (1999). Istoriya slov [History of Words] / ed. by N. Yu. Shvedova. 2nd Ed. Moscow, Institut russkogo yazyka RAN. 1138 p.

Yampol’skii, M. (1998). Bespamyatstvo kak istok (Chitaya Kharmsa) [Oblivion as a Source (Reading Kharms)]. Moscow, Novoe literaturnoe obozrenie. 384 p.

Published

2020-09-02

How to Cite

Dronov, P. (2020). Daniil Kharms’ Phraseology as Translated into English, Serbian, and Irish: Semantics and National/Cultural Peculiarities. Quaestio Rossica, 8(3), 902–915. https://doi.org/10.15826/qr.2020.3.503

Issue

Section

Problema voluminis