Фразеология Даниила Хармса в переводе на английский, сербский и ирландский языки: семантика и национально-культурная специфика

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.15826/qr.2020.3.503

Ключевые слова:

фразеология; речевые формулы; национально-культурная специфика; перевод; параллельные тексты; языковая картина мира; Даниил Хармс

Аннотация

Работа посвящена особенностям значения и употребления идиом, номинаций жестов и речевых формул, а также национально-культурной специфике авторской фразеологии. Материалом для исследования послужили переводы сборника Даниила Хармса «Случаи» на сербский, английский и ирландский языки. Анализируются значение фразеологизмов и их модификаций, использованных Хармсом, актуализация тех или иных семантических компонентов при выборе переводческого эквивалента, передача национально-культурной специфики идиом. Выбор эквивалента идиомы зависит от того, насколько сам автор склонен употреблять идиомы и их модификации. Хармс прибегает к использованию идиом сравнительно редко, однако у него обнаруживается целый ряд примеров их употребления, нетривиальных с точки зрения семантики и выбора переводческого эквивалента. Анализируется национально-культурная специфика русских идиом в представленном тексте, в том числе в тех ситуациях, когда выбранный эквивалент также является культурно-специфичным (например, при переводе рус. хоть святых вон выноси). Изучаются оттенки значений фразеологических интернационализмов, а также появление ложных друзей переводчика в результате устаревания идиом (ср. устар. поставить себя на какую-л. ногу – ‘начать вести себя каким-л. образом’ vs. поставить кого-л. на ноги). Помимо этого, в работе ставится вопрос о влиянии языковой картины мира на переводческие трансформации наподобие конкретизации городского ландшафта в ирландском переводе (то есть на языке преимущественно сельского населения).

Биография автора

Pavel Dronov

кандидат филологических наук, старший научный сотрудник, Институт языкознания РАН.

125009, Россия, Москва, Большой Кисловский пер., 1, стр. 1.

ORCID 0000-0002-7533-7420

nord.dronov@gmail.com

Библиографические ссылки

Baranov, A. N., Dobrovol’skii, D. O. (2008). Aspekty teorii frazeologii [Aspects of the Theory of Phraseology]. Moscow, Znak. 656 p.

BNC – British National Corpus (from Oxford University Press). (N. d.). In English-Corpora.org [website]. URL: https://www.english-corpora.org/bnc/ (mode of access: 10.06.2020).

COCA – Corpus of Contemporary American English (COCA): One Billion Words, 1990–2019. (N. d.). In English-Corpora.org [website]. URL: https://www.english-corpora.org/coca/ (mode of access: 10.06.2020).

Cornwell, N. (2006). The Absurd in Literature. Manchester, Manchester Univ. Press. 368 p.

Cornwell, N. (Ed.). (1991). Daniil Kharms and the Poetics of the Absurd. Essays and Materials. Basingstoke, Palgrave Macmillan. XVI, 282 p.

Dobrovol’skii, D. O. (2013). Besedy o nemetskom slove [Conversations on the German Word]. Moscow, Yazyki slavyanskoi kul’tury. 744 p.

Dobrovol’skii, D. O., Levontina, I. B. (2009). Russkoe net, nemetskoe nein, angliiskoe no: sopostavitel’noe issledovanie semantiki na baze parallel’nykh korpusov [The Russian нет, German nein, English no: A Parallel Corpus-Based Study of Semantics]. In Komp’yuternaya lingvistika i intellektual’nye tekhnologii. Po materialam ezhegodnoi Mezhdunarodnoi konferentsii “Dialog 2009” (Bekasovo, 27–31 maya 2009 g.). Iss. 8 (15). Moscow, Izdatel’stvo Rossiiskogo gosudarstvennogo gumanitarnogo universiteta, pp. 97–102.

Dronov, P. S. (2012). O vvode kontekstno-zavisimogo opredeleniya v sostav idiom [On the Insertion of Context-Based Modifiers into Idioms]. In Arutyunova, N. D. (Ed.). Logicheskii analiz yazyka. Adresatsiya diskursa. Moscow, Indrik, pp. 50–61.

Dronov, P., Krotova, E. (2016). Phraseology in Vladimir Nabokov’s Transparent Things: Wordplay, Cultural Specificity, and Translation Strategies. In Belgrade English Language and Literature Studies. Vol. 8, pp. 177–193. DOI 10.18485/bells.2016.8.10.

Farlex Dictionary of Idioms. (2015). In The Free Dictionary by Farlex [website]. URL: http://idioms.thefreedictionary.com (mode of access: 10.06.2020).

Fedorov, A. I. (2008). Frazeologicheskii slovar’ russkogo literaturnogo yazyka [Phraseological Dictionary of the Russian Literary Language]. Moscow, AST. 880 p.

Feshchenko, V. V., Koval’, O. V. (2014). Sotvorenie znaka. Ocherki o lingvoestetike i semiotike iskusstva [The Creation of the Sign. Notes on Linguistic Aesthetics and the Semiotics of Art]. Moscow, Yazyki slavyanskoi kul’tury. 640 p.

Folcadán Aircimédéis / transl. by Mark Ó Fionnáin. (2004). BÁCL, Coiscéim. XV, 168 p.

Göbler, F. (1995–1996). Daniil Charms’ “Slučai” (Fälle) und die russischen Volksmärchen. In Zeitschrift für Slavische Philologie, Vol. 55. No. 1, pp. 27–52.

Harms, D. (2010). Slučajevi i još ponešto [Incidences and Something Else]. Novi Sad, Rubikon. 184 s.

Hrvatska jezična riznica. (N. d.). In Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje [website]. URL: http://riznica.ihjj.hr/ (mode of access: 10.06.2020).

Jaccard, J.-P. (1995). Daniil Kharms i konets russkogo avangarda [Daniil Kharms and the End of the Russian Avant-Garde]. St Petersburg, Akademicheskii proekt. 471 p.

Kharms, D. (1997). Sluchai [Incidences]. In Kharms, D. Polnoe sobranie sochinenii v 6 t. St Petersburg, Akademicheskii proekt. Vol. 2. Proza i stsenki. Dramaticheskie proizvedeniya, pp. 330–361.

Kharms, D. (2006). Incidences / transl. by N. Cornwell. L., Serpent’s Tail. 240 p.

Kozerenko, A. D. (2011). Zhestovye idiomy i zhesty: tipy sootvetstvii [Gesture Idioms and Gestures: Types of Correspondences between the Two]. In Komp’yuternaya lingvistika i intellektual’nye tekhnologii. Po materialam ezhegodnoi Mezhdunarodnoi konferentsii “Dialog” (Bekasovo, 25–29 maya 2011 g.). Iss. 10 (17). Moscow, Izdatel’stvo Rossiiskogo gosudarstvennogo gumanitarnogo universiteta, pp. 325–332.

KSSJ – MF – Korpus savremenog srpskog jezika na Matematičkom fakultetu Univerziteta u Beogradu. (N. d.). In Univerzitet u Beogradu [website]. URL: http://www.korpus.matf.bg.ac.rs/prezentacija/korpus.html (mode of access: 10.06.2020).

Mel’chuk, I. A. (2012). Yazyk: ot smysla k tekstu [Language: From Meaning to Text]. Moscow, Yazyki slavyanskoi kul’tury. 176 p.

Mikhailova, T. A. (1999). Irlandskoe predanie o Suibne Bezumnom, ili Vzglyad iz XII veka v VII [Buile Shuibhne: The Irish Tale of Shuibhne the Mad, or a Look at the 7th Century from the 12th Century]. Moscow, Izdatel’stvo Moskovskogo universiteta. 424 p.

Milenković, N. (2016). O Harmsu i drugim demonima. Beograd, Književna radionica Rašić. 153 s.

Muradova, A. R. (2011). Simvolika krasnogo tsveta v bretonskoi narodnoi literature [The Symbolism of Red in Breton Folk Literature]. In Muradova, A. R. (Ed.). Volshebnaya knizhechka. Kel’tskoe nasledie. Bretonskie legendy. Moscow, Forum, pp. 251–263.

NKRYa – Natsional’nyi korpus russkogo yazyka [National Corpus of the Russian Language] [website]. URL: https://ruscorpora.ru/ (mode of access: 28.09.2019).

Petrukhin, P. V. (2007). Zhili-byli: vopros zakryt? [‘Once upon a Time There Lived’: Case Closed?] In Russkii yazyk v nauchnom osveshchenii. No. 2 (14), pp. 268–282.

RMS – Matitsa Srpska. Rechnik srpskohrvatskoga knjizhevnog јezika [The Matica Srpska’s Dictionary of Standard Serbo-Croatian]. (1990). 6 Books. 2nd Phototypic Ed. Novi Sad, Zagreb, S. n. Book 1. A–E. 871 p. Book 5. P–S (pretovar – stoti). 1043 p.

Tokarev, D. V. (2002). Kurs na khudshee. Absurd kak kategoriya teksta u Daniila Kharmsa i Semyuelya Bekketa [Heading for the Worst: Absurdity as a Text Category in Daniil Kharms’ and Samuel Beckett’s Writings]. Moscow, Novoe literaturnoe obozrenie. 336 p.

Vinogradov, V. V. (1999). Istoriya slov [History of Words] / ed. by N. Yu. Shvedova. 2nd Ed. Moscow, Institut russkogo yazyka RAN. 1138 p.

Yampol’skii, M. (1998). Bespamyatstvo kak istok (Chitaya Kharmsa) [Oblivion as a Source (Reading Kharms)]. Moscow, Novoe literaturnoe obozrenie. 384 p.

Загрузки

Опубликован

2020-09-02

Как цитировать

Dronov, P. (2020). Фразеология Даниила Хармса в переводе на английский, сербский и ирландский языки: семантика и национально-культурная специфика. Quaestio Rossica, 8(3), 902–915. https://doi.org/10.15826/qr.2020.3.503

Выпуск

Раздел

Problema voluminis