Поэма о челюскинцах Сабита Муканова: оригинал без перевода и перевод без автора

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.15826/qr.2020.2.477

Ключевые слова:

челюскинцы; Сабит Муканов; Павел Вячеславов; казахская литература; советская литература; А. Пушкин

Аннотация

Задача статьи – проследить воплощение темы советского героизма в поэме казахского поэта Сабита Муканова «Белый медведь», посвященной спасению челюскинцев. Поэма заняла второе место на конкурсе произведений 1934 г. о челюскинцах. После подведения результатов конкурса появился русский перевод поэмы, выполненный Павлом Вячеславовым. Среди заявленных на конкурс произведений только перевод поэмы Муканова был опубликован в центральной печати: отрывки из него вошли в журналы «Новый мир» и «30 дней». Факт публикации произведения национального автора в московских журналах свидетельствует о важности текста для всего советского дискурса. В статье раскрываются особенности перевода той части поэмы, которая была опубликована в «Новом мире», дан анализ структуры текста национального автора. Помимо обязательных компонентов сталинского соцреализма – прославления Сталина и героизма советского человека – в поэме содержатся элементы, маркирующие произведение как текст инокультурной традиции: специфические сравнения, казахские пословицы и поговорки. В поэме есть отсылки к произведениям Пушкина, Гейне и казахского классика Абая Кунанбаева, посредством которых Муканов демонстрирует свое знакомство с литературным каноном и учится у литературных классиков. При анализе текста выявлено, что центром художественного текста является не спасательная операция с полярной льдины, а образ Московского Кремля и прославление советского строя под руководством Сталина. Выявление разницы оригинала и перевода поэмы позволяет понять, что в тексте было направлено на казахскоязычного читателя и поэтому исчезает в переводе. Казахский текст содержит большое количество сносок-пояснений, вплоть до объяснений слов с помощью синонимов. Можно заключить, что Муканов, вводя в казахский язык новые советские слова, выступает в роли транслятора имперской идеологии.

Биография автора

Yulia Kozitskaya

преподаватель, Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики».

101000, Россия, Москва, ул. Мясницкая, 20.

ORCID 0000-0002-3507-6174

y.kozitskaya@gmail.com

Библиографические ссылки

B. R. (1934). Nakaz millionov [The Order of Millions]. In Literaturnaya gazeta. No. 74, p. 4.

Baevskii, I. (1934). Pushkin v lagere Shmidta [Pushkin in Schmidt’s Camp]. In Literaturnaya gazeta. No. 79, p. 1.

Bednyi, D. (1934). Boevoe oruzhie revolyutsii [The Weapons of the Revolution]. In Literaturnaya gazeta. No. 116, p. 3.

Bǝjge qortьndьsь-ǝdebijet kycterimizdiꞑ ɵskendigin kɵrsetedi [The Results of the Literary Competition Announced]. (1935). In Satsьjaldь Qazaƣьstan. No. 133 (3237). June 11, p. 3.

Brusilovsky, Ye. (1936). Otryvki iz kazakhskikh muzykal’nykh p’es “Zhalbyr” i “Kyz-Zhibek”. Arii, khory i tantsy. Dlya peniya s fortepiano i dlya odnogo fortepiano [Excerpts from Kazakh Musical Plays Zhalbyr and Kyz-Zhibek. Arias, Choirs and Dances. For Singing to the Accompaniment of Piano and for Piano Alone] / Russian text by L. Pen’kovskii. Moscow, Gosudarstvennoe muzykal’noe izdatel’stvo. 32 p.

Clark, K. (2000a). Sotsrealizm i sakralizatsiya prostranstva [Socialist Realism and the Sacralisation of Space]. In Günther, H., Dobrenko, E. (Eds.). Sotsrealisticheskii kanon. Moscow, Akademicheskii proekt, pp. 119–128.

Clark, K. (2000b). Marksistsko-leninskaya estetika [Marxist-Leninist Aesthetics]. In Günther, H., Dobrenko, E. (Eds.). Sotsrealisticheskii kanon. Moscow, Akademicheskii proekt, pp. 352–359.

Dobrenko, E. (2011). Naideno v perevode: rozhdenie sovetskoi mnogonatsional’noi literatury iz smerti avtora [Found in Translation: The Birth of Soviet Multinational Literature from the Death of the Author]. In Neprikosnovennyi zapas. No. 4, pp. 236–262.

Dobrenko, E. (2013). Dzhambul. Ideologicheskie arabeski [Dzhambul. Ideological Arabesques]. In Bogdanov, K., Nikolozi, R., Murashov, Yu. (Eds.). Dzhambul Dzhabaev. Priklyucheniya kazakhskogo akyna v Sovetskoi strane. Stat’i i materialy. Moscow, Novoe literaturnoe obozrenie, pp. 24–70.

Frank, S. (2010). City of the Sun on Ice: The Soviet (Counter-) Discourse of the Arctic in the 1930s. In Ryall, A., Schimanski, J., Wærp, H. (Eds.). Arctic Discourses. Newcastle, Cambridge Scholars, pp. 106–131.

Gronskaya, S. (2005). “Zdes’ ya rassadil svoi topolya…”. Dokumental’naya povest’ o Elene Vyalovoi i poete Pavle Vasil’eve. Pis’ma [“Here I planted my poplars…”. A Documentary Story about Elena Vyalova and the Poet Pavel Vasilyev. Letters]. Moscow, Flinta. 334 p.

Groza, I., Dubenskii, P. (Eds.). (1934). Slavnym zavoevatelyam Arktiki. Sbornik [To the Glorious Conquerors of the Arctic. Collected Works]. Moscow, Ob”edinenie gosudarstvennykh knizhno-zhurnal’nykh izdatel’stv – SOTsEKGIZ. 179 p.

Iz kazakskogo eposa. Er-sain [From the Kazakh Epos. Er-sain]. (1935). In Literaturnyi Kazakstan. No. 3–4, pp. 80–83.

Kǝmesije. (1935). “Celyskin ҫorьƣь” taqьrь bьnda ҫarьjalanƣan pajema bǝjgesiniꞑ qortьndьsь [The Results of the Poetry Contest on the Quest of the Chelyuskintsy Announced]. In Lenincil ҫas. No. 85 (859). June 12, p. 3.

Khasenov, M. (1971). Sabit Mukanov [Sabit Mukanov]. In Istoriya kazakhskoi literatury v 3 t. Alma-Ata, Nauka. Vol. 3. Kazakhskaya sovetskaya literatura, pp. 473–504.

Lekmanov, O. (2015). Stalinskaya “oda”. Stikhotvorenie Mandel’shtama “Kogda b ya ugol’ vzyal dlya vysshei pokhvaly…” na fone poeticheskoi staliniany 1937 goda [The Stalin Ode. Mandelstam’s Poem “Were I to take up charcoal for the highest praise…” against the Background of the Poetic Staliniana of 1937]. In Novyi mir. No. 3, pp. 174–188.

Lekmanov, O., Sverdlov, M. (2018). Zverinets u Korneya Chukovskogo i u detskikh sovetskikh poetov 1920–1930-kh godov [A Zoo by Korney Chukovsky and Children’s Soviet Poets of the 1920s–1930s]. In Novoe literaturnoe obozrenie. No. 4, pp. 171–186.

Martin, T. (2011). Imperiya “polozhitel’noi deyatel’nosti”. Natsii i natsionalizm v SSSR, 1923–1939 [The Affirmative Action Empire: Nations and Nationalism in the Soviet Union, 1923–1939] / transl. by O. R. Shchelokova. Moscow, ROSSPEN. 662 p.

Mukanov, S. (1934). Tulpar. Sbornik izbrannykh stikhotvorenii [Tulpar. A Collection of Selected Poems]. Moscow, Sovetskii pisatel’. 104 p.

Mukanov, S. (1935a). Pokhod. Iz poemy “Belyi medved’” [A Quest. From the Poem The Polar Bear]. In Literaturnyi Kazakstan. No. 1, pp. 71–75.

Mukanov, S. (1935b). Belyi medved’ [The Polar Bear]. In Literaturnyi Kazakstan. No. 2, pp. 52–57. No. 3–4, pp. 37–41.

Mukanov, S. (1936a). Medved’ na nebe (Iz poemy “Belyi medved”) [Bear in the Sky (from the Poem The Polar Bear)]. In 30 dnei. No. 5, pp. 46–47.

Mukanov, S. (1936b). Moskva moya (Iz poemy “Belyi medved’” [My Moscow (from the Poem The Polar Bear)]. In Novyi mir. No. 6, p. 73.

Mukanov, S. (1960). Belyi medved’ [The Polar Bear] / transl. by V. Vyacheslavov. In Mukanov, S. Stikhi i poemy. Alma-Ata, Kazgoslitizdat, pp. 372–381.

Muqan ulь, S. (1934). “Celuvskin” attanarda [From “Chelyuskintsy”]. In Satsьjaldь Qazaƣьstan. No. 258 (3059). November 7, p. 2.

Muqan Ulь, S. (1935). Aq ajuv [The Polar Bear]. Alma-Ata, Qazaƣьstan kɵrkem әdebijet baspasь. 87 p.

Nurtazin, T. (1951). O tvorchestve S. M. Mukanova [About the Work of S. M. Mukanov]. Alma-Ata, Kazakhstanskoe gosudarstvennoe izdatel’stvo khudozhestvennoi literatury. 337 p.

Pushkin, A. (1936). Mednyi vsadnik [The Bronze Horseman] / transl. by M. Davletbaev. In Pushkin, A. Izbrannye proizvedeniya v 3 t. Alma-Ata, Kazakhstanskoe izdatel’stvo khudozhestvennoi literatury. Vol. 1, pp. 363–379.

Pushkin, A. S. (1960). Evgenii Onegin [Eugene Onegin]. In Pushkin, A. S. Polnoe sobranie sochinenii v 10 t. Moscow, Gosudarstvennoe izdatel’stvo khudozhestvennoi literatury. Vol. 4, pp. 9–198.

Sharipova, G. (1935). Literatura Kazakstana [Literature of Kazakhstan]. In Literaturnaya gazeta. No. 59, p. 4.

Slezkin, Yu. (2008). Arkticheskie zerkala. Rossiya i malye narody Severa [Arctic Mirrors. Russia and the Small Peoples of the North]. Moscow, Novoe literaturnoe obozrenie. 512 p.

Stalin, I. (1930). Politicheskii otchet Tsentral’nogo komiteta XVI s”ezdu VKP(b), 27 iyunya 1930 goda [Political Report of the Central Committee of the 16th Congress of the All-Union Communist Party of Bolsheviks, 27 June 1930]. In Pravda. 29 June, p. 5.

Vyacheslavov, P. (1936). Sabit Mukanov [Sabit Mukanov]. In Literaturnaya ucheba. No. 4, pp. 147–150.

Witt, S. (2011). Between the Lines. Totalitarianism and Translation in the USSR. In Baer, B. J. (Ed.). Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia. Amsterdam, John Benjamins Publ. Company, pp. 149–170.

Загрузки

Опубликован

2020-06-23

Как цитировать

Kozitskaya, Y. (2020). Поэма о челюскинцах Сабита Муканова: оригинал без перевода и перевод без автора. Quaestio Rossica, 8(2), 503–518. https://doi.org/10.15826/qr.2020.2.477

Выпуск

Раздел

Problema voluminis