Sergej Esenins Dichtung in Deutschland: Übersetzungen, Editionsgeschichte, Forschungsstrategien

Авторы

  • Natalia Nikonova
  • Daria Olitskaya
  • Ekaterina Khilo

DOI:

https://doi.org/10.15826/qr.2017.4.262

Аннотация

Рассмотрено восприятие творчества Сергея Есенина в Германии. Познакомившись с его наследием на своем родном языке уже в 1920 г., Германия является лидером по объему и масштабу включения Есенина в немецкоязычную культуру. Богатая история переводческой рецепции, которую составляют более 300 текстов и свыше 60 переводчиков, самостоятельность критических и литературоведческих изысканий, разнообразная и масштабная эдиционная история – все это составляет основу исследования. Интерес современного литературоведения к рецептивной эстетике, диалогу культур, компаративистике и имагологии обусловливает актуальность статьи. Восприятие поэта отражает развитие русско-немецких литературных связей в ХХ–ХХI вв. В истории переводческого восприятия поэзии Есенина в Германии выделяется три периода: знакомство (1920-е гг.), популяризация творчества (1950–1980-е гг.), приближение читателя к пониманию аутентичных концептов поэтической семантики и стиховой техники Есенина, к более подробному знакомству с его жизнетворчеством (современный период). Специфика эдиционной истории во многом определяется данной периодизацией, а также культурно-историческим фактом разделения Германии. Немецкоязычное есениноведение характеризуется большим охватом материала, разнообразием исследовательских подходов и знаковостью имен их авторов (Д. Чижевский, Д. Герхардт, Ф. Мирау и др.). Рецептивный характер восприятия обусловливает слияние литературоведческой и переводческой практики, которые взаимно дополняют друг друга. Правомерно рассматривать немецкое есениноведение в качестве самостоятельной ветви мирового литературоведения. Результаты работы немецких ученых имеют высокое значение для истории русской литературы. Итоговым этапом в модели восприятия становится творческое усвоение образа поэта в рамках родной словесности. Созданные в 1990-х гг. стихотворения-посвящения Есенину Г. Веспера и Х. Чеховски отражают творческий диалог современных немецких авторов с русским поэтом.

Биографии авторов

Natalia Nikonova

доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой романо-германской филологии, Томский государственный университет.

634050, Россия, Томск, пр. Ленина, 36.

nikonat2002@yandex.ru

Daria Olitskaya

кандидат филологических наук, доцент, Томский государственный университет.

634050, Россия, Томск, пр. Ленина, 36.

d.olitskaya@mail.ru

Ekaterina Khilo

кандидат филологических наук, старший преподаватель, Томский государственный университет.

634050, Россия, Томск, пр. Ленина, 36.

ekaterinahilo@mail.ru

Библиографические ссылки

Auras, C. (1965). Sergej Esenin: Bilder- und Symbolwelt. München, Sagner. 211 p.

Celan, P. (1992). Gesammelte Werke in 5 Bänden. Bd. 5. Frankfurt am Main, Suhrkamp Verlag, pp. 163–277.

Czechowski, H. (1999). Das offene Geheimnis. Liebesgedichte. Düsseldorf, Grupello-Verlag. 94 p.

Fischer, C. (2012). Sinnbilder Russlands im geteilten Deutschland. Die Rezeption russischer Lyrik in deutschen Literaturzeitschriften (1945–1990). Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, N. Y., Oxford, Wien, Peter Lang. 392 p.

Gartmann, W. (1920). Die jüngste russische Revolutionsdichtung. In Der neue Merkur. No. 2/3 (Mai-Juni), pp. 110–119.

Gerhardt, D. (1976). Russlands Lyrik. In Europäische Hefte – Cahiers Europeennes – Notes from Europe. H. 1, pp. 2–5.

Glitsch, S. (1996). Die Konstituierung von Utopie in Sergej Esenins Poem “Inonija”. Wiesbaden, Harrassowitz. 196 p.

Goll, I. (1921). Russische Revolutionsdichtung. In Menschen: Zeitschrift neuer Kunst. No. 113, pp. 44–46.

Groeger, W. E. (1926). Jessenin. In Westheim, P. (Hrsg.). Das Kunstblatt. Monatsschrift für künstlerische Entwicklung in Malerei, Skulptur, Baukunst, Literatur, Musik. Wildpark, Potsdam, Akademische Verlagsgesellschaft Wildpark. H. 2, p. 91.

Ivanov, G. (1993). Esenin. In Shubnikova-Guseva, N. (Ed.). Russkoe zarubezh’e o Esenine: Vospominaniya, esse, ocherki, retsenzii, stat’i v 2 t. [Russian Émigrés about Yesenin: Memoirs, Essays, Reviews, Articles. 2 vols.]. Vol. 1. Moscow, INKON, pp. 43–44.

Ivanovič, C. (1996). Das Gedicht im Geheimnis der Bewegung. Dichtung und Poetik Celans im Kontex seiner russischen Lektüren. In Braungart, G., Geulen, E., Martus, S., Wagner-Egelhaaf, M. (Hrsg.). Studien zur deutschen Literatur. Tübingen, Niemeyer, pp. 129–158.

Ivanovič, C. (1998). “Im Lichte der Utopie”: Alexander Blokk und Sergej Jessenin. In Gellhaus, A. (Hrsg.). “Fremde Nähe”. Celan als Übersetzer: Eine Ausstellung des Deutschen Literaturarchivs in Verbindung mit dem Präsidialdepartement der Stadt Zürich im Schiller-Nationalmuseum Marbach am Neckar und im Strauhof. Zurich, Taschenbuch, pp. 291–316.

Jessenin, S. (1958). Liebstes Land, das Herz träumt leise. Berlin, Verlag Kultur und Fortschritt. 105 p.

Jessenin, S. (1961a). Gedichte. München, Langewiesche-Brandt. 78 p.

Jessenin, S. (1961b). Gedichte. Frankfurt am Main, Fischer. 62 p.

Jessenin, S. (2005). Ich bin des Dorfes letzter Poet: 117 seiner schönsten Natur- und Dorfgedichte. Berlin, NoRa. 207 p.

Kalmykova, L. I. (1985) “Neperevodimoe” v perevodakh Esenina na angliyskii yazyk [“The Untranslatable” in Translations of Yesenin into English]. Avtoref. dis. … kand. filol. nauk. Moscow, S. n. 19 p.

Koshut, L. (1997) O novom nemetskom izdanii proizvedenii Sergeya Esenina [On the New German Edition of Sergei Yesenin’s Works]. In Zakharov, A. N., Prokushev, Yu. L. (Eds.) Stoletie Sergeya Esenina: Mezhdunarodnyi simpozium. Yeseninskii sbornik [Centenary of Sergei Yesenin: International Symposium. Yesenin Collection]. Iss. 3. Moscow, Nasledie, pp. 453–456.

Letopis’ zhizni i tvorchestva S. A. Esenina v 5 t. [A Chronicle of the Life and Creative Work of S.A. Yesenin. 5 vols.]. (2003–2010). Vols. 1–4. Moscow, Institut mirovoi literatury RAN. 736 + 760 + 1056 + 736 p.

Mierau, F. (1966). Deutsche Eseninübersetzungen. In Zeitschrift für Slawistik. No. 11, pp. 317–330.

Mierau, F. (1992). Sergej Jessenin. Leipzig, Reclam. 555 p.

Nitzberg, A. (Hrsg.). (2003). Sprechende Stimmen: russische Dichter lesen; Originalaufnahmen / Übersetzungen rezitiert von A. Nitzberg. Köln, DuMont. 1 CD.

Olschner, L. (2007). Sergej Esenin bei Paul Celan : Spiegel und Spiegelähnliches. In Im Abgrund Zeit. Paul Celans Poetiksplitter. Goettingen, Vadenhoeck, Ruprecht, pp. 139–158.

Ortheil, H. J. (2004). Russische Dichter. In Frankfurter Rundschau. Mart, 24, p. 8.

Passow, M. (1984) Eseninsche Lyrik in deutschen Übertragungen: ein Beitrag zur Übersetzungstheorie und Eseninrezeption in der DDR. Güstrow, Pädagogische Hochschule. 167 p.

Paul Celan liest Gedichte von Sergej Jessenin und Ossip Mandelstam. (2002). München, Der Hörverlag. 1 CD.

Rieper, K. (N. d.). Schwere Kost : Paul Celan liest Gedichte von Sergej Jessenin und Ossip Mandelstam. URL: http://www.hoerbuchtipps.de/hb-tip53.shtml (mode of access: 11.04.2016).

Shubnikova-Guseva, N. (Ed.). (1993). Russkoe zarubezh’e o Esenine: Vospominaniya, esse, ocherki, retsenzii, stat’i v 2 t. [Russian Émigrés about Yesenin: Memoirs, Essays, Reviews, Articles. 2 vols.]. Moscow, INKON. 328 + 204 p.

Stern, C. (1996). Isadora Duncan und Sergej Jessenin: der Dichter und die Tänzerin. Berlin, Rowohlt. 172 p.

Tschižewskij, D. (1956). Esenins Lied vom Brot. In Aus zwei Welten. Beiträge zur Geschichte der slavisch-westlichen literarischen Beziehungen. S-Gravenhage, Mouton, pp. 319–336.

Vesper, G. (1990). Ich hörte den Namen Jessenin: frühe Gedichte. Frankfurt am Main, Frankfurter Verlag-Anstalt. 95 pp.

Voronova, O. E. (2013) Sergei Esenin i nemetskaya kul’tura [Sergei Yesenin and German Culture]. In Eseninskii vestnik. No. 3(8), pp. 77–86.

Vystuplenie V. V. Putina na tseremonii otkrytiya festivalya “Rossiisko-germanskie kul’turnye vstrechi 2003–2004 gg.” [Speech by V. Putin at the Opening Ceremony of the Festival “Russian-German Cultural Encounters of 2003–2004”]. (2003). In Diplomaticheskii vestnik. Mart. URL: http://archive.mid.ru/bdomp/dip_vest.nsf (mode of access: 11.04.2015).

Yesenin, S. A. (1995) Polnoe sobranie sochinenii v 7 t. [Complete Works. 7 vols.]. Vol. 1. Stikhotvoreniya. Moscow, Nauka, Golos. 672 p.

Загрузки

Опубликован

2017-12-23

Как цитировать

Nikonova, N., Olitskaya, D., & Khilo, E. (2017). Sergej Esenins Dichtung in Deutschland: Übersetzungen, Editionsgeschichte, Forschungsstrategien. Quaestio Rossica, 5(4), 974–991. https://doi.org/10.15826/qr.2017.4.262

Выпуск

Раздел

Problema voluminis