«Училище любви» Панкратия Сумарокова как пространство встречи России и Европы

Авторы

  • Natalya Dvortsova

DOI:

https://doi.org/10.15826/qr.2017.2.236

Аннотация

Реконструируется историко-литературный контекст первой переводной печатной сибирской книги «Училище любви» Панкратия Сумарокова (1789) с целью выявления ее места и статуса в русской прозе конца XVIII в. Статья полемична по отношению к традиционным интерпретациям книги (В. Павлов, В. Рак и др.). Произведение впервые рассматривается на фоне особенностей и функций переводной литературы и «высокой линии развития русского романа» XVIII в. Оригинальные и переводные русские тексты, существуя в силовом поле европейского романа (П. Тальман, С. Ричардсон, Ж.-Ж. Руссо, И. Г. Б. Пфейль, Л.-С. Мерсье), стремятся от него дистанцироваться, что проявляется в различных формах: от вольного перевода, интертекстуального переосмысления до творческой полемики и отталкивания. Это не мешает характерному для них единству жанровой поэтики (система мотивов, типология героев, художественное пространство, композиция сюжета). Встреча европейской и русской культурных традиций в «Училище любви» рассматривается на уровне микропоэтики – географических образов (Англия, Франция, Испания), сюжета Цирцеи и Одиссея, биографического контекста творчества П. Сумарокова и др. Учитываются стихотворные произведения П. Сумарокова, возникшие из его опыта освоения французской литературы (Лафонтен, Вольтер) и свидетельствующие о свободном обращении поэта с источниками. «Училище любви» показано в статье как причудливое явление русской литературы конца XVIII в. – «англинская повесть», представляющая собой русский перевод с французского повести немецкой, и вместе с тем как частный случай творческой стратегии П. Сумарокова, сформировавшейся в журнале «Иртыш, превращающийся в Ипокрену», в основе которой – идея взаимодействия русской и европейской традиций, встречи «своего» и «чужого». Статья создана на основе уникальных текстов русской литературы XVIII в., хранящихся в Библиотеке Российской академии наук (Санкт-Петербург).

Библиографические ссылки

Alpatova, Т. А. (2004). Utopiya “ostrova lyubvi” v istoriko-kulturnoy perspective (k analizu romana P. Tallemanta – V. Trediakovskogo “Ezda v ostrov lyubvi”) [Utopia The Islands of Love in the Historical and Cultural Perspective (to the Analysis of the Novel by P. Tallemant – V. Trediakovskiy Traveling to Love Island]. In XVII vek: mezhdu tragediey i utopiey. Moscow, Сollection of sc. art. Iss. 1. Moscow, MSRU, pp. 189–207.
Dvortsova, N. P. (2014). Sibirskaya Ippokrena v vek prosveshcheniya [Siberian Ipokrena in the Age of Enlightenment]. In Russkaya knizhnaya traditsiya v Sibiri: “tobolskiye inkunabuly”.Yekaterinburg, Basko, pp. 121–188.
Dmitriev-Mamonov, А. I. (1900). Nachalo pechati v Sibiri [The Beginning of Printing in Siberia]. 72 p. St Petersburg, Tovarishchestvo khudozhestvennoy pechati.
Emin, N. (1789). Igra Sud’by [The Game of Fate]. 176 p. St Petersburg, Imperatorskaya Tipografiya.
Govorova, A. A. Kupriyanova, T. G. (Eds.) Istoriya knigi [The History of the Book]. (2001). 400 p. Moscow, Svetoton.
Istoriya literatury Urala. Konets XIV–XVIII v. [The History of Ural Literature. The Late 14th – 18th Centuries]. (2012). 608 p. Мoscow, Yazyki slavyanskoy kultury. Istoriya russkoy perevodnoy khudozhestvennoy literatury. Drevnyaya Rus’. XVIII vek, v 2 t. [The History of Russian Translated Fiction. Ancient Russia. 18th Century, 2 Vols.]. (1995). Vol. 1. 316 p. St Petersburg, Dmitriy Bulanin.
Karamzin, N. М. (2012). Bednaya Liza. Povesti [Poor Liza. Stories]. 288 p.
St Petersburg, Lenizdat.
Kochetkova, N. D. (1994). Literatura russkogo sentimentalizma (Esteticheskie I khudozhestvennye iskaniya) [The Literature of the Russian Sentimentalism (Aesthetic and Artistic Pursuit)]. 282 p. St Petersburg, Nauka.
Likhachev, D. S. (1973). Razvitiye russkoy literatury X–XVII vekov: Epokhi I stili [The Development of the Russian Literature in the 10th – 17th Centuries: Epochs and Styles]. 254 p. Leningrad, Nauka.
Lotman, Yu. М. (1997). “Ezda v ostrov Lyubvi” Trediakovskogo i funktsiya perevodnoy literatury v russkoy kulture pervoy poloviny XVII veka [Traveling to the Island of Love by Trediakovskiy and the Function of Translated Literature in the Russian Culture of the First Half of the 17th Century]. In Lotman, Yu. М. O russkoy literature. Statii I issledovaniya: 1958–1993. St Petersburg, Iskusstvo-SPB, pp. 168–175.
Lvov, P. (1789). Rossiyskaya Pamela, ili Istoriya Marii, dobrodetelnoy poselyanki [The Russian Pamela or the Story of Maria, a Virtuous Countrywoman]. Vol. 1, 156 p.; Vol. 2, 142 p. St Petersburg, Imperatorskaya Tipografiya.
Mameev, S. N. (2014). Tobolskiye fabrikanty Kornilievy [Tobolsk Factory Owners Kornilyev]. In Russkaya knizhnaya traditsiya v Sibiri: “tobolskiye inkunabuly”. Yekaterinburg, Basko, pp. 7–20.
Nemirovskiy, Е. L. (2010). Bolshaya kniga o knige [The Big Book about a Book]. 1088 p. Moscow, Vremya.
Ocherki istorii knizhnoy kultury Sibiri i Dalnego Vostoka [Essays on the History of Book Culture in Siberia and Far East]. (2000) Vol. 1, 316 p. Novosibirsk, GPNTB SO RAN.
Pavlov, V. А. (2004). Povest’ o Pankratii Sumarokove [A Story about Pankraty Sumarokov]. In Ural, Iss. 5. URL: http://magazines.russ.ru/ural/2004/7/pav11.html (mode of access: 15.01.2016).
Poety 1790–1810-kh godov [Poets of 1790–1810s]. (1971). 911 p. Leningrad, Sovetskiy pisatel.
Prikazchikova, E. E. (2009). Kulturnyi mif o romane-razvratitele I sposoby ego preodoleniya v russkoy literature epokhi Prosveshcheniya [The Cultural Myth about the Corrupting Novel and Ways of to Overcome it in the Russian Literature of the Enlightenment]. In Filologicheskie nauki. Iss. 4, pp. 74–86.
Razumovskaya, M. V. (1981). Stanovlenie novogo romana vo Frantsii I zapret na roman 1730-kh godov [The Formation of a New Novel in France and the Ban on the Novel of the 1730s]. 140 p. Leningrad, Izdatelstvo leningradskogo universiteta.
Rak, V. D. (2008). Russkie perevody iz opyta nravouchitel’nykh povestei Pfeilya [Russian translations of Pfeil’s “Versuch in moralistischen Erzählungen”]. In Statii o literature XVIII veka. St Petersburg, Pushkinskiy Dom, pp. 415–472.
Sazonova, L. I. (1999). Perevodnoy roman v Rossii XVIII veka kak ars amandi [The Translated Novel in 18th Century Russia as Ars Amandi]. In XVIII vek. St Petersburg, Nauka. Col. 21, pp. 127–139.
Svodnyi catalog russkoy knigi grazhdanskoy pechati XVIII v. 1725–1800 v 6 t. [The Central Catalogue of Russian Secular Books of the 18th c. 1725–1800, 6 Vols.]. (1975). Vol. 6, 192 p. Moscow, Kniga.
Svodnyi catalog sibirskoy i dalnevostochnoy knigi. 1790–1917 v 3 t. [The Central Catalog of Siberian and Far Eastern Books 1790–1917, 3 Vols.]. (2004). Vol. 1, 507 p. Novosibirsk, GPNTB SO RAN.
Toporov, V. N. (1995). “Bednya Liza” Karamzina. Opyt prochteniya [Karamzin’s Poor Liza. A Reading Experience]. 512 p. Moscow, Publ. Center RGGU. Uchilishche Lyubvi. Anglinskaya povest [School of Love. An English Novel]. (1791). 142 p. Tobolsk, V. Korniliev’s Tipografiya.

Загрузки

Опубликован

2017-06-30

Как цитировать

Dvortsova, N. (2017). «Училище любви» Панкратия Сумарокова как пространство встречи России и Европы. Quaestio Rossica, 5(2), 453–468. https://doi.org/10.15826/qr.2017.2.236

Выпуск

Раздел

Problema voluminis