Авторам

Для отправки материала вам нужно Войти в систему или Зарегистрироваться.

Контрольный список подготовки материала к отправке

В качестве одного из этапов процесса отправки авторы должны проверить соответствие их материала всем следующим пунктам, материалы могут быть возвращены авторам, если они не соответствуют этим требованиям.
  • Эта статья не была раньше опубликована, а также не представлена для рассмотрения и публикации в другом журнале (иначе объясните это в примечаниях для редактора).
  • Отправляемый материал представлен в формате OpenOffice, Microsoft Word, RTF или WordPerfect.
  • Список литературы представлен в двух вариантах (на языке оригинала и в References), оформлен в соответствии с требованиями журнала. Ссылки на электронные публикации содержат все необходимые сведения об источнике.
  • Текст набран полуторным межстрочным интервалом, шрифт Times New Roman, 14 pt; для выделения акцентов используется курсив, а не подчеркивание; все иллюстрации, графики и таблицы расположены в тексте там, где требуется по смыслу (а не в конце документа).
  • Текст соответствует требованиям "Руководства для авторов" и рекомендациям, приведенным в разделе «Концепция журнала».

Руководство для авторов

Печатный вариант PDF

1. Порядок приема и подготовки рукописи к публикации

Журнал рассматривает научные статьи объемом не более одного учетно-издательского (авторского) листа (40 000 знаков с пробелами), оформленные по нижеследующим правилам.

В журнал принимаются не публиковавшиеся ранее научные статьи, аналитические обзоры и рецензии, освещающие актуальные вопросы российской истории, филологии, культуры и искусства, а также исследования компаративистского характера в этих сферах (сопоставления российской и иноязычной культур). Описание рубрик журнала и жанровые рекомендации см.: Рубрики и жанры журнала.

Статьи принимаются к рассмотрению в течение всего года.

Авторский оригинал предоставляется в электронной версии через форму отправки статей на сайте журнала, сопровождается аннотацией и ключевыми словами на русском и английском языках (см.: Руководство к составлению аннотации). Аннотация располагается перед текстом статьи (сначала на английском языке, затем на русском), ключевые слова приводятся сразу после нее. Переводятся на английский (с любого языка) заголовок статьи, фамилия автора, краткая аффилиация (место работы, город, страна).

Цитирование исторических источников и художественных текстов производится на языке оригинала с переводом в примечаниях на язык статьи и указанием автора перевода; цитирование научных статей дается непосредственно в переводе с указанием авторства перевода.

Иллюстрации к статье предоставляются отдельным файлом в формате JPEG c максимальным качеством (разрешение не ниже 600 dpi), с подписями на русском и английском языках, указанием места иллюстрации в статье. Подписи к иллюстрациям дублируются в отдельном файле на двух языках.

В конце статьи дублируется подробная аффилиация на русском и английском языках: ФИО, научная степень, должность, место работы с указанием адреса, ORCID (обязательный пункт), e-mail автора или офиса (контактный электронный адрес может быть служебным), почтовый адрес для рассылки печатного экземпляра – заполняется анкета автора и анкета статьи (см. ниже). Сведения об авторе (за исключением краткой аффилиации при фамилии в начале статьи) являются конфиденциальными, обусловлены необходимостью контактов, не подлежат разглашению, подробность сведений для публикации оговаривается с автором и фиксируется в договоре об использовании персональных данных.

Редколлегия уведомляет автора о получении рукописи и ее направлении на рецензирование в течение месяца. Окончательное решение принимается по результатам рецензирования и зависит от времени поиска рецензентов, согласования сроков и длительности процесса рецензирования. Все материалы подвергаются двойному «слепому» рецензированию, результаты которого сообщаются автору (см.: Процесс рецензирования).

Этапы процесса фиксируются на сайте журнала. Автор имеет право обратиться к выпускающему редактору журнала или ученому секретарю с просьбой об уточнении времени рассмотрения статьи (информация об адресах есть на сайте журнала).

2. Руководство к составлению аннотации и ключевых слов

Для статей разных типов варьируется объем аннотации: для статей или аналитических обзоров ‒ не менее 250 слов, но не более 450; для биографических эссе, страниц из истории науки, рецензий, диалогов ‒ не менее 150 слов, но не более 200. Содержание аннотации не может быть составлено отдельными предложениями из статьи, оно должно быть специально прописано в соответствии со следующими требованиями:

  • необходимо кратко сформулировать проблему статьи, цель ее создания;
  • сделать упор на новизне и актуальности статьи для современной науки;
  • указать источники, их типы, особенно архивные и впервые вводимые в научный оборот;
  • охарактеризовать используемые методы или теоретические разработки современной науки, на которые опирается автор статьи;
  • дать краткую информацию об основных более ранних исследованиях этой проблемы, если таковые имеются в наличии;
  • представить логику изложения и краткие выводы.

В аннотации не должно быть ссылок и абзацных отступов. Желательно избегать использования вводных слов и не допускать повторов. Соединение полноты информации и лапидарности вкупе с конкретностью изложения – идеальная конструкция для аннотации.

Аннотация располагается перед текстом статьи. Аннотация переводится на английский язык научного профессионального уровня и располагается последовательно: сначала английский вариант, потом русскоязычный.

Ключевые слова следуют за аннотацией. Они должны раскрывать доминанту содержания, приводятся собственные имена персонажей статьи, страны, периоды, рассматриваемые в статье. Ключевых слов не может быть менее четырех и более шести-семи.

Примеры правильно составленных резюме (аннотаций)

1. Аннотация для научной статьи. Разделы: Problema voluminis; Disputatio; Conceptus et conceptio

Исследуется диалог между Западом и Востоком в творчестве Т. Манна и Ф. М. Достоевского по эссенциальной проблематике (истины и симулякра, культуротворческой деятельности двух разных типов – воли к жизни и воли к смерти). Проза Манна рассматривается в контексте восприятия Достоевского, что позволяет выявить основные культурологические коды и цивилизационные константы в творчестве исследуемых писателей (западная «фаустовская» идея рациональности и «русская идея» сердца). Цель работы – раскрытие духовно-творческих антиномий Т. Манна, наиболее ярко воплотившихся в лозунге «Достоевский – но в меру». Методология исследования базируется на принципе диалога художественного и философского, гуманитарного и естественнонаучного, религиозного и арелигиозного, научно-академического и публицистического типов дискурса. Герменевтическое исследование предполагает понимание художественного текста в целостном контексте культуры. Основными источниками являются «Дневник писателя» Достоевского и эссеистика Манна, а также художественные произведения обоих писателей. К определяющим проблемным контекстам исследования относятся концепции «смерти Бога» Ф. Ницше и «заката Европы» О. Шпенглера, философские идеи западного постмодерна (в том числе учение о симулякрах Ж. Бодрийяра), психоаналитические исследования К. Юнга, эсхатологические диагнозы и прогнозы русской религиозной философии (В. С. Соловьев, Н. А. Бердяев, И. А. Ильин). Основные результаты исследования связаны с противопоставлением идей эсхатологической откровенности Достоевского и темпоральной мерности Манна, соотносимых с метафизической трансцендентностью и гуманистической имманентностью, основанной на философии практического разума Канта. Делается вывод об изоморфности художественной прозы и публицистики Достоевского и антиизоморфности художественной прозы и эссеистики Манна. Выбирая между философией сверхчеловека Ницше и христоцентризмом Достоевского, Т. Манн делает выбор в пользу Достоевского, однако восприятие им идей последнего сохраняет в себе диалогическую незавершенность, отражает неразрешимое противоречие между рациональным и иррациональным началом творчества немецкого классика.

(Гильманов В., Копцев И., Мальцев Л. Т. Манн и Ф. М. Достоевский: к проблеме эссенциального диалога между Германией и Россией // Quaestio Rossica. Т. 6. 2018. № 3. С. 817–832. DOI 10.15826/qr.2018.3.330).

2. Аннотация к научной биографии. Раздел: Hereditas: nomina et scholae

Рассмотрены личность и научная деятельность Эры Васильевны Кузнецовой (1927–1988), доктора филологических наук, профессора, первого заведующего кафедрой современного русского языка Уральского государственного университета им. А. М. Горького. Обращено внимание на раскрытие ее богатого внутреннего мира, мира эмоций и интеллекта, выявление особенностей научного стиля, специфики и манеры научной деятельности. Ее биография рассматривается в историко-социальном контексте и обстоятельствах личной судьбы, научных исканиях и достижениях. Э. В. Кузнецова, будучи выдающимся лингвистом, была неординарным человеком, обладала широким кругозором и удивительной способностью к общению. Она искренне верила в возможность социальной справедливости и этико-социального переустройства мира по законам социальной гармонии. Ее натуре был присущ талант ученого-мыслителя: несомненная лингвистическая одаренность, строгая логика мышления, умение заражаться научными идеями и приобщать к ним других. В ней совмещались качества крупного ученого, высокопрофессионального преподавателя, лидера научного коллектива, заложившего основы и открывшего перспективы для лексикологических и лексикографических исследований в Уральском университете. Основные научные труды Э. В. Кузнецовой были созданы ею в 1970–1980-е гг., когда в острых дискуссиях и спорах формировалось структурно-семантическое направление в лингвистике. В научных кругах она известна как крупный специалист в области лексической семантики, системной организации лексики, семантики и грамматики русского глагола, автор и научный редактор ряда монографий, учебника, организатор и руководитель проблемной группы «Русский глагол», на основе которой к концу 1990-х гг. сформировалась Уральская семантическая школа.

(Babenko L., Kazarin Yu. Era V. Kuznetsova: A Life in Scholarship and Scholarship as Life // Quaestio Rossica. Vol. 6. 2018. № 3. Р. 877–888. DOI 10.15826/qr.2018.3.333).

3. Аннотация к рецензии. Раздел: Controversiae et recensiones

В рецензии представлен анализ монографии В. С. Христофорова «Афганистан: военно-политическое присутствие СССР. 1979‒1989», вышедшей в издательстве Института российской истории РАН в 2016 г. Данное исследование содержит восприятие Афганской войны сотрудником Представительства КГБ СССР в Афганистане, квалифицированным историком и востоковедом. Оно основано на материалах Центрального архива ФСБ, Архива внешней политики Российской Федерации, Российского государственного архива новейшей истории. Использован также ряд документов афганских архивов. В. С. Христофоров критически оценивает решение о вводе советских войск в Афганистан, подчеркивая, что оно нанесло ущерб международному авторитету СССР. Он доказывает, что в период пребывания советских советников в Афганистане именно на них лежала основная ответственность за принятие решений, при этом афганские руководители фактически самоустранялись от управления страной. Вместе с тем, автор показывает, что после вывода советских войск из Афганистана нормализации ситуации в стране не произошло. По мнению рецензента, данная монография вносит серьезный вклад в историографию проблемы.

 (Антошин А. Афганская война глазами историка-востоковеда и сотрудника КГБ СССР // Quaestio Rossica. Т. 6. 2018. № 3. С. 904–911. DOI 10.15826/qr.2018.3.335).

4. Аннотация к диалогу. Раздел: Dialogus

Настоящая статья суммирует материалы бесед с учеными из разных городов на тему о работающем с 2015 г. в Екатеринбурге Президентском центре Б. Н. Ельцина. Беседы эти касались не только актуальной значимости Ельцин-центра как культурной и научной институции, но и исторической памяти о ельцинской эпохе, проблем глорификации и культа героя в отечественной истории и – в широком смысле – тех вопросов истории России, которые связаны с именем Ельцина. Лейтмотивом беседы была проблема своеобразной диалектики свободы и власти, столь ярко проявившейся в истории жизни Ельцина. Интервью были проведены в разное время, но структура и логика их были одинаковыми, а потому журнал публикует данные материалы в форме единой беседы, хотя реплики участников были разнесены во времени. В обсуждении приняли участие доктор филологических наук, профессор Андрей Зорин (Оксфордский университет, Великобритания), кандидат исторических наук Евгений Емельянов (Президентский центр Б. Н. Ельцина), доктор философских наук, профессор Елена Бурлина (Самарский государственный медицинский университет), кандидаты философских наук Ирина Лисовец и Борис Орлов (Уральский федеральный университет).

(Ельцин-центр: притяжение свободы и власти / А. Зорин, Е. Емельянов, Е., Бурлина, И. Лисовец // Quaestio Rossica. Т. 6. 2018. № 2. С. 565–578. DOI 10.15826/qr.2018.2.313).

5. Аннотация к архивной публикации. Раздел: Origines

Предлагаемая корреспонденция барона П. П. Шафирова светлейшему князю А. Д. Меншикову относится к осени 1716 – лету 1717 г. и освещает подробности пребывания Петра I в Копенгагене, различных германских городах и в Нидерландах во время второго европейского путешествия. Будучи одним из руководителей российского внешнеполитического ведомства и входя в круг ближайших соратников царя, П. П. Шафиров оказался в центре многих политических и домашних событий, произошедших в этой поездке. Как большинство лиц, окружавших государя, барон неофициально извещал А. Д. Меншикова, остававшегося во время отъезда монарха во главе государственного управления, обо всех заслуживающих внимания делах. Публикуемые впервые, письма П. П. Шафирова дошли до наших дней в виде копий, сделанных в канцелярии князя в феврале 1723 г., и ныне хранятся в фонде 198 (А. Д. Меншиков) РГАДА. Информация, отразившаяся в письмах, имеет многоплановый характер. Ее основу составляют донесения важного политического и военного значения: будучи достаточно известными, исторические сюжеты дополняются благодаря донесениям П. П. Шафирова многими интересными деталями. Второй пласт информации связан с известиями о перемещении Петра I и его жены царицы Екатерины Алексеевны по Европе. Особенный интерес представляют уникальные известия барона о тяжелом заболевании царя  в Амстердаме зимой 1716–1717 гг. Третий, косвенный пласт информации позволяет реконструировать характер взаимоотношений между П. П. Шафировым и А. Д. Меншиковым и их семьями, уточняет датировки и маршрут царского поезда, дает богатый материал по истории климата в странах пребывания в описываемый период и о деталях состояния транспортных коммуникаций, способах передвижения, почтовой и курьерской службе, скорости доставки правительственной корреспонденции. Все это делает письма П. П. Шафирова ценным историческим источником, чье значение полностью раскрывается при их контекстном источниковедческом анализе в корпусе аналогичной документации, связанной со вторым европейским турне Петра Великого и в целом с событиями Великой Северной войны.

(Редин Д., Серов Д. Второе путешествие Петра Первого в Европу в письмах барона П. П. Шафирова князю А. Д. Меншикову (1716–1717) // Quaestio Rossica. Т. 5. 2017. № 2. С. 471–502. DOI 10.15826/qr.2017.2.229).

6. Аннотация к воспоминаниям о научной деятельности. Раздел: Scientia et vita

Автобиография, которую предлагает читателю видный американский исследователь, специалист в области древнерусской книжности Даниэль Уо, нетривиально показывает сочетание личной судьбы и профессионального интереса. События жизни разворачиваются в контексте отечественной и зарубежной русистики, споров и дискуссий исторического и культурологического характера. Перед читателем открывается панорама советской и мировой гуманитарной науки, где противоречиво соединяются доброжелательность и научная объективность с идеологическим противостоянием и мелочными придирками. Прекрасное понимание людей, оценка их достижений делает воспоминания источником по характеристике состояния гуманитарной науки в напряженные годы «холодной» войны и в постсоветское время. Замечательно показано, насколько пиетет к кропотливому научному труду и взаимоуважение коллег позволяют преодолеть конфликты и разногласия, какого бы генезиса они ни были. Это первая часть воспоминаний, продолжение будет опубликовано в следующем номере.

(Waugh D. The Enthusiasms of Youth and Where They Led: A Memoir // Quaestio Rossica. 2014. № 2. Р. 19–54).

3. Схема статьи (до 40 000 знаков с пробелами)

НАЗВАНИЕ (на языке статьи)

Имя и фамилия автора

Место работы (полное название университета и т. п.),

Город, страна

НАЗВАНИЕ (на английском языке)

Имя и фамилия автора (на английском)

Место работы (на английском),

Город, страна (на английском)

 

Аннотация (не менее 250–450 слов для научных аналитических статей, 150‒200 для других жанров) на английском

Ключевые слова (6–8) на английском

Аннотация на русском (не менее 250–450 слов для научных аналитических статей, 150‒200 для других жанров)

Ключевые слова (6–8) на русском

Текст статьи

Список литературы на языке оригиналов (см.: Правила)

References (кириллица передается в транслитерации; см.: Правила)

Список сокращений

Анкеты автора и статьи

4. Требования к авторскому оригиналу

Формат бумаги – А4 (210 х 279 мм), ориентация книжная.

Программа Wordгарнитура  Times New Roman.

Поля – все (боковые, верхнее и нижнее) по 2 см.

Размер шрифта (кегль) – 14 (Формат – Шрифт – Размер – 14).

Межстрочный интервал – полуторный (Формат – Абзац – Междустрочный интервал – Полуторный).

Межбуквенный интервал – обычный.

Абзацный отступ – 1,25 (Формат – Абзац – Первая строка – Отступ – 1,25 или авто).

Выравнивание текста по ширине (Формат – Абзац – Выравнивание – По ширине).

Нумерация страниц внизу справа (Вставка – Номер страницы – Внизу, справа).

Квадратные скобки ставятся с переключением на латинскую клавиатуру.

Межсловный пробел – в один знак. Пробелы обязательны после всех знаков препинания (включая многоточие), в том числе в сокращениях т. е., т. п., т. д. Два знака пунктуации подряд пробелом не разделяются, например: М.; Л.).

Пробелы делаются между инициалами авторов и персонажей (в тексте статьи, в списке литературы). Пробелы требуются также после запятых и после точки, которая стоит у сокращения, обозначающего страницу – С. Пробелы должны быть также везде в тексте после точек и запятых (кроме запятых в обозначении дробных единиц длины, например: 16,2 см), а также после знака номера (перед цифрой) (№ 5).

Для того чтобы инициалы не отрывались от фамилии, сокращения – от предыдущего числа или последующего слова (например, дер. Сколково, 1656 г., 2 500 чел.), применяется неразрывный пробел (сочетание клавиш Ctrl + Shift (одновременное нажатие) + пробел).

Дефис должен отличаться от тире, например: Творчество Н. Заболоцкого конца 1920-х – начала 1930-х гг.

Тире должно быть одного начертания по всему тексту, с пробелами слева и справа, за исключением оформления пределов «от... до» в числах и датах. При обозначении интервала используется тире без пробелов (1920–1940 гг.; с. 8–61, но с поясняющими словами с пробелами: конец 1920 – начало 1921 г.).

Кавычки должны быть одного начертания по всему тексту («…» – внешние, “…” – внутренние).

Точка, запятая и точка с запятой при слове с надстрочным знаком ссылки ставятся после знака ссылки, например: «Наши дети – энциклопедисты по самому характеру своего мышления», – говорил Маршак1.

Века и тысячелетия обозначаются исключительно римскими цифрами, при переводе на английский – арабскими. Римские цифры набираются с переключением на латинскую клавиатуру: XVII–XVIII вв.

Буква ё/Ё заменяется буквой е/Е, за исключением важных для смыслоразличения контекстов (например, Всем обо всём), а также иноязычных имен и фамилий (например, Генрих Бёлль).

Сокращения в тексте используются общепринятые, например: тысячелетие – тыс., век – в.; века – вв.; год – г.; годы – гг. и др. Возможны сокращения: дер. (деревня), с. (село), пос. (поселок), г. (город), р. (река), оз. (озеро), др. (другие), т. п. (тому подобное), т. д. (так далее), т. е. (то есть), чел. (человек). Полностью пишутся слова во множественном числе – горы, реки, ручьи, долины и т. д., а также «таким образом», «так как», «так называемый», «например». При указании размеров после цифры используются сокращения: км (километр), м (метр), см (сантиметр), мм (миллиметр), например: 14 км, 23,5 м, 24,7 см, 20 мм.

При наличии сокращений (аббревиатур) в тексте, списке литературы или подрисуночных подписях статья должна сопровождаться списком сокращений, выполненным в алфавитном порядке. Названия архивохранилищ должны приводиться в полном соответствии с их современным официальным наименованием и указанием на местонахождение. Например:

ПСЗ-1 – Полное собрание законов Российской империи. Собрание первое

РГАДА – Российский государственный архив древних актов

РГАСПИ – Российский государственный архив социально-политической истории

ЦХАФ АК – Центр хранения архивного фонда Алтайского края

При наборе не допускается использование стилей, не задаются колонки.

Не допускаются пробелы между абзацами.

Виды и приемы выделений в тексте:

Для основных видов выделений в рукописи – (рубрикационных – заголовки, подзаголовки и смысловых – термины, значимые положения, логические усиления) используется полужирный шрифт.

Смысловые выделения в авторском тексте оформляются разрядкой (Формат – Шрифт – Интервал – Разреженный – 2).

Короткие примеры в авторском тексте выделяются светлым курсивом, полужирный курсив используется дополнительно при необходимости, например: «Неблагозвучны громкие стечения согласных на стыке слов (пусть встреча состоится)».

5. Примечания и библиографические ссылки

Примечания оформляются с помощью подстрочника и арабской цифры-индекса в качестве знака ссылки. Ссылки на литературу в составе примечания даются по единым правилам оформления ссылок.

Отсылки в тексте даются на языке оригинала издания – в квадратных скобках с указанием фамилий авторов (если документ создан 1–3 авторами) или названий (4 автора и более, коллективные сборники), а также номера тома и страницы при прямом цитировании. Например: [Толстой, т. 4, с. 287; Ausstellungskatalog; Bushkovitch, 2001, p. 339–425]. Год издания указывается лишь в том случае, если есть ссылки на другие книги этого автора. В случае, когда несколько книг одного автора опубликованы в одном году, вводятся обозначения латинскими буквами – a, b, c после года издания. Инициалы автора указываются, если среди цитированной литературы есть однофамильцы.

Отсылки на архивы и рукописные собрания оформляются по общим правилам, указываются в квадратных скобках внутри текста статьи и вносятся в список литературы. Все элементы архивных ссылок разделяются точками, например: [РГАДА. Ф. 248. Оп. 113. Д. 1579. Л. 597–601].

Отсылка на электронный ресурс оформляется в тексте как на опубликованную статью или монографию, указание на сайт оформляется в списке литературы.

Ссылки затекстовые в виде списка литературы, оформляются в соответствии с национальным стандартом РФ ГОСТ Р 7.0.5–2008 «Библиографическая ссылка», введенным с 1 января 2009 г. Обязательны указания на издательства, количество страниц в издании и на страницы цитируемых статей. Ссылки на иностранные источники в списке следуют после русскоязычных. Труды, на которые нет ссылок в тексте, в список литературы не включаются.

Для ссылок на электронные ресурсы используется аббревиатура URL (Uniform Resource Locator – унифицированный указатель ресурса) и указывается дата обращения. Электронная публикация является полноценным источником, поэтому при ее описании необходимо указывать все данные (место публикации (возможно, журнал или сборник), название сайта, на котором она размещена, и т. п.). Например: Диодор Сицилийский. Историческая библиотека // Симпосий Συμπόσιον [сайт]. URL: http://simposium.ru/ru/node/9834 (дата обращения: 10.10.2016); Weekly Class Programme in Literature, 2014 // University of Oxford. Department for Continuing Education [official website]. URL: www.conted.ox.ac.uk (mode of access: 25.10.2016).

Во всех описаниях (и в русскоязычном списке литературы, и в References) в обязательном порядке должны быть приведены данные о редакторах и составителях сборников, монографий и т. п., если таковые имеются (примеры см. ниже).

6. Списки литературы

В конце статьи приводятся два списка литературы:

Первый список литературы оформляется по требованиям РИНЦ на языке оригинала издания с обязательным указанием места издания, издательства, года, количества страниц. Обязательны сведения о DOI, если таковой присвоен при публикации. Сначала приводятся издания на кириллице (по алфавиту), затем на латинице (по латинскому алфавиту).

Работы на иностранных языках приводятся в следующем порядке: вначале на языках, использующих кириллицу, затем на европейских языках (по первым буквам вне зависимости от конкретного языка на основе латинской графики), затем на азиатских, включая арабский (в алфавитном порядке в русской транскрипции либо в переводе названия на русский язык). При ссылке на издание на греческом языке оно должно быть приведено в списке литературы после изданий на иностранных языках на основе кириллицы. После полной информации о данном издании следует сделать в круглых скобках упоминание, на каком языке оно выполнено. Например: (на кит. яз.) и т. д. Последнее требование не применяется для изданий на славянских и европейских языках. Допускается размещение в списке литературы изданий на азиатских языках, включая арабский и иврит с применением оригинальных шрифтов; при этом обязательно следует привести транскрипцию и перевод названия на английский язык во втором списке, а к электронному варианту статьи приложить файл с используемыми шрифтами.

Указания на архивы включаются в общий алфавитный список.

ФИО автора выделяются курсивом. После указания на место издания перед указанием на издательство ставится пробел и двоеточие. Необходимо обратить внимание на расстановку пробелов в инициалах, архивных сведениях, во всех элементах описания и на отсутствие пробелов в датах.

Второй список (References) составляется по международной системе указания на литературу. Кириллица дается в транслитерации. Требования и примеры ‒ ниже.

7. Примеры оформления первого списка литературы (на языке оригинала)

Периодическое издание

Епимахов А. Теория фронтира и археология бронзового века Урала // Quaestio Rossica. Т. 6. 2018. № 1. С. 207–219. DOI 10.15826/qr.2018.1.291.

Сгибнев А. С. Исторический очерк главнейших событий в Камчатке // Морской сборник. 1869. № 6. С. 37–69.

Englander D. Military Intelligence and the Defense of the Realm: the Surveillance of Soldiers and Civilians in Britain during the First World War // Bulletin of the Society for the Study of Labour History. 1987. № 1. P. 24–32.

Basile G. M. The Algebra of Happiness : Yevgeny Zamyatin’s We // Quaestio Rossica. Vol. 3. 2015. № 4. Р. 19–39. DOI 10.15826/QR.2015.4.124.

Статья в сборнике

Гейман В. Г. Мануфактурные предприятия Петербурга // Петербург петровского времени : сб. ст. / под ред. А. В. Предтеченского. Л. : Ленинград. газет.-журн. и книж. изд-во, 1948. С. 49–72.

Glavatskaya E. Undaunted Courage : The Polar Census in the Obdor Region // The 1926/27 Soviet Polar Census Expeditions / ed. by D. G. Anderson. N. Y. ; Oxford : Berghahn Books, 2011. P. 97–117.

Хэймсон А., Бриан Э. Стачечное движение в России во время мировой войны: количественный анализ // Россия и США на рубеже XIX–ХХ вв. М. : Наука, 1992. С. 79–113.

Монографии и иные издания

Justifying War : Propaganda, Politics and the Modern Age / eds. by J. Fox, D. Welch. Basingstoke : Macmillan, 2012. 397 p.

Андерсон Б. Воображаемые сообщества : Размышления об истоках и распространении национализма / пер. с англ. В. Николаева. М. : Канон-Пресс-Ц ; Кучково поле, 2001. 288 с.

Антонов-Овсеенко В. А. Записки о Гражданской войне : в 4 т. М. ; Л. : Гос. воен. изд-во, 1924–1933. 271 + 298 + 350 + 343 c.

Wojtowicz J. Historia Szwajcarii. Wrocław : Zakład Narodowy im Ossolińskich, 1989. 309 s.

Работы из собраний сочинений

Замятин Е. И. Скифы ли? // Замятин Е. И. Соч. : в 5 т. М. : Рус. книга, 2003. Т. 4. С. 285–295.

Электронные публикации (после «//» необходимо указать название ресурса, в квадратных скобках – его тип на языке источника: [официальный сайт], [интернет-портал], [official website] и т. п.)

Bogdanov A. Red Star : The First Bolshevik Utopia / transl. by C. Rougle ; eds. by L. R. Graham, R. Stites. Bloomincton ; Indianapolis : Indiana Univ. Press, 1984 // Internet Archive [website].  URL: https://archive.org/stream/BogdanovRedStar/Bogda-nov%20-%20Red%20Star%20-%201984_djvu.txt (mode of access: 12.08.2016).

Диодор Сицилийский. Историческая библиотека // Симпосий Συμπόσιον [сайт]. URL: http://simposium.ru/ru/node/9834 (дата обращения: 10.10.2016).

Диссертации и авторефераты

Суворов Д. В. Смена субцивилизаций и модернизационные волны в культурно-историческом развитии России : автореф. дис. … канд. культурологии. Екатеринбург : [Б. и.], 2006. 25 с.

Михайлова А. Ю. Французские художники при русском императорском дворе в первой трети XVIII века : дис. … канд. искусствоведения. М. : [Б. и.], 2003. 240 с.

Архивы (сокращения расшифровываются на языке оригинала и в транслитерации в отдельном списке после списков литературы)

ГАВО (ДАВО). Ф. 1. Оп. 1. Д. 5, 47; Ф. 1. Оп. 1. Д. 43, 44, 45.

АРАН. Ф. 1574. Оп. 4. Д. 90.

Обратите внимание на пробелы и знаки препинания!

8. Требования к оформлению второго списка литературы (References)

Все русскоязычные сведения на кириллице из первого списка во втором списке должны быть транслитерированы. В журнале используется стандарт BSI. Для автоматической транслитерации по этому стандарту воспользуйтесь следующим сайтом: https://antropophob.ru/translit-bsi.

После транслитерации информацию об изданиях необходимо привести в следующей последовательности, обращая внимание на курсив (для наглядности см. также примеры ниже):

МОНОГРАФИИ: Фамилия, инициалы. (Год публикации). Название монографии. Место издания, Издательство.  Количество страниц указывается в единицах «р» (page).

СТАТЬИ: Фамилия, инициалы (Год публикации). Название статьи. In Фамилия, Инициалы редактора (для сборника). Название сборника / журнала. Место издания сборника, Издательство (сборника), pp. …‒…. (номера страниц).

Необходимо уточнить, как пишутся имена иностранных авторов в оригинале, поскольку они могут быть искажены в процессе транслитерации.

После получения транслитерированного текста необходимо все названия монографий и статей перевести на английский язык и вставить в квадратных скобках после таковых в системе транслитерации (см. примеры ниже). Иероглифы также переводятся. Немецкие, французские и другие названия на латинице не переводятся.

В переводах на английский и названиях англоязычных изданий все знаменательные слова должны быть написаны с заглавной буквы. Предлоги, союзы и артикли пишутся со строчной (например: In Search of Lost Time; One Hundred Years of Solitude; Crime and Punishment).

Все транслитерированные названия научных журналов, сборников, издательств, мест издания и т. п. должны даваться полностью, без сокращений, даже если таковые приняты в соответствующих русскоязычных написаниях.

Библиографическое описание сборника оформляется в алфавитном списке на фамилию редактора.

При указании на электронный ресурс приводится дата обращения в скобках: (mode of access: ДД.ММ.ГГГГ).

Обратите внимание на рисунок кавычек – в английском регистре это «лапки»: “ ”.

Весь список располагается по латинскому алфавиту, без дополнительной нумерации.

Уточнения по переводу вы можете задать редактору англоязычных текстов Татьяне Сергеевне Кузнецовой (tatiana.s.kouznetsova@gmail.com).

9. Примеры оформления второго списка литературы (References)

Обратите внимание на правильное использование курсива!

Периодическое издание 

Epimakhov, А. (2018). Teoriya frontira i arkheologiya bronzovogo veka Urala [The Frontier Theory and Bronze Age Archaeology in the Urals]. In Quaestio Rossica. Vol. 6. No. 1, pp. 207–219. DOI 10.15826/qr.2018.1.291.

Sgibnev, A. S. (1869). Istoricheskii ocherk glavneishikh sobytii v Kamchatke [A Historical Essay on the Main Events in Kamchatka]. In Morskoi sbornik. No. 6, pp. 37–69.

Englander, D. (1987). Military Intelligence and the Defense of the Realm: the Surveillance of Soldiers and Civilians in Britain during the First World War. In Bulletin of the Society for the Study of Labour History. No. 1, pp. 24–32.

Basile, G. M. (2015). The Algebra of Happiness: Yevgeny Zamyatin’s We. In Quaestio Rossica. Vol. 3, No. 4, pp. 19–39. DOI 10.15826/QR.2015.4.124.

Статья в сборнике

Geiman, V. G. (1948). Manufakturnye predpriyatiya Peterburga [Manufacturers of St Petersburg]. In Predtechenskii, A. V. (Ed.). Peterburg petrovskogo vremeni. Sbornik statei. Leningrad, Leningradskoe gazetno-zhurnal’noe i knizhnoe izdatel’stvo, pp. 49–72.

Glavatskaya, E. (2011). Undaunted Courage: The Polar Census in the Obdor Region. In Anderson, D. G. (Ed.). The 1926/27 Soviet Polar Census Expeditions. N. Y., Oxford, Berghahn Books, pp. 97–117.

Hjejmson, A., Brian, E. (1992). Stachechnoe dvizhenie v Rossii vo vremya mirovoi voiny: kolichestvennyi analiz [The Strike Movement in Russia during World War I: A Quantitative Analysis]. In Rossiya i SShA na rubezhe XIX–XX vv. Moscow, Nauka, pp. 79–113.

Монографии и иные издания (с обязательным указанием редакторов, переводчиков; сокращения транслитерированных русских слов в References не допускаются)

Fox, J., Welch, D. (Eds.). (2012). Justifying War: Propaganda, Politics and the Modern Age.Basingstoke, Macmillan. 397 p.

Anderson, B. (2001). Voobrazhaemye soobshchestva: Razmyshleniya ob istokakh i rasprostranenii natsionalizma [Imagined Communities Reflections on the Origin and Spread of Nationalism] / transl. by V. Nikolayev. Moscow, Kanon-Press-Ts, Kuchkovo pole. 288 p.

Antonov-Ovseenko, V. A. (1924–1933). Zapiski o Grazhdanskoi voine [Notes on the Civil War]. Moscow, Leningrad, Gosudarstvennoe voennoe izdatel'stvo. Vols. 1–4. 271 + 298 + 350 + 343 p.

Wojtowicz, J. (1989). Historia Szwajcarii [History of Switzerland]. Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich. 309 p.

Работы из собраний сочинений

Zamyatin, E. I. (2003) Skify li? [Scythians?]. In Zamyatin E. I. Sochineniya, in 5 vols. Moscow, Russkaya kniga. Vol. 4, pp. 285–295.

Электронные публикации (после «In» необходимо указать название ресурса, в квадратных скобках – его тип на английском языке: [official website] и т. п.).

Bogdanov, A. (1984). Red Star: The First Bolshevik Utopia / transl. by C. Rougle ; ed. by L. R. Graham, R. Stites. Bloomincton, Indianapolis, Indiana Univ. Press. In Internet Archive [website]. URL: https://archive.org/stream/BogdanovRedStar/Bogdanov%20-%20Red%20Star%20-%201984_djvu.txt (mode of access: 12.08.2016).

Diodorus Siculus. Istoricheskaya biblioteka [Historical Library]. In Simposii Συμπόσιον [website]. URL: http://simposium.ru/ru/node/9834 (mode of access: 10.10.2016).

Диссертации и авторефераты

Suvorov, D. V. (2006). Smena subtsivilizatsiy i modernizatsionnye volny v kul’turnoistoricheskom razvitii Rossii [The Change of Sub-civilisations and Modernisation Stages in the Cultural-Historical Development of Russia]. Avtoref. dis. … kandidata kul’turologii. Ekaterinburg, S. n. 25 p.

Mikhailova, A. Yu. (2003). Frantsuzskie khudozhniki pri russkom impe-ratorskom dvore v pervoi treti XVIII veka [French Artists at the Russian Imperial Court in the First Third of the 18th Century]. Dis. … kandidata iskusstvovedeniya. Moscow, S. n. 240 p.

Архивы (сокращения расшифровываются на языке оригинала и в транслитерации в отдельном списке после списков литературы)

GAVO (DAVO) [State Archive of Vinnytsia Region]. Stock 1. List 1. Dos. 5, 47; Stock 1. List 1. Dos. 43, 44, 45.

ARAN [Archive of the Russian Academy of Sciences]. Stock 1574. List 4. Dos. 90.

 

К статье обязательно прилагаются сведения об авторах и анкета статьи на русском и английском языках:

  1. Анкета автора на русском и английском языках

Фамилия / Surname

 

Имя, отчество / Name, middle name

 

Ученая степень, звание / Academic degree, rank

 

Организация (c указанием страны и города) / The organization (with the indication of the country and city)

 

Должность / Position

 

Почтовый адрес и телефон места работы / Postal address and phone of a place of work

 

Авторский ORCID (обязательно) / Author’s ORCID (requirement)

 

Сфера научных интересов / Sphere of scientific interests

 

E-mail

 

Контактный телефон / Contact phone

 

Адрес для почтовой рассылки печатной версии журнала / The address for a mailing group of print edition of journal

 

  1. Анкета статьи (таблица РИНЦ)

ФИО автора /Author

 

Организация / Organization

 

Страна / Country

 

Город / City

 

Е-mail

 

Наименование статьи / Title of article

 

Аннотация / Abstract

 

Ключевые слова / Keywords

 

Список библиографических ссылок в алфавитном порядке

 

 

Контрольный список подготовки статьи к отправке

В качестве одного из этапов процесса отправки статьи авторы должны проверить соответствие их статьи всем следующим пунктам, статьи могут быть возвращены авторам, если они не соответствуют этим требованиям.

  1. Эта статья не была раньше опубликована, а также не представлена для рассмотрения и публикации в другом журнале (иначе объясните это в примечаниях для редактора).
  2. Отправляемый материал представлен в формате OpenOffice, Microsoft Word, RTF или
  3. Список литературы представлен в двух вариантах (на языке оригинала и в References), оформлен в соответствии с требованиями журнала. Ссылки на электронные публикации содержат все необходимые сведения об источнике.
  4. Текст набран полуторным межстрочным интервалом, шрифт Times New Roman, 14 pt; для выделения акцентов используется курсив, а не подчеркивание; все иллюстрации, графики и таблицы расположены в тексте там, где требуется по смыслу (а не в конце документа).
  5. Текст соответствует требованиям «Руководства для авторов» и рекомендациям, приведенным в разделе «Концепция журнала».

Заявление о конфиденциальности

Имена и адреса, указанные Вами при регистрации на этом сайте, будут использованы исключительно для технических целей: контакта с Вами или с рецензентами (редакторами) в процессе подготовки Вашей статьи к публикации. Они ни в коем случае не будут предоставляться другим лицам и организациям. При приеме статьи к публикации Вы даете право на использование ограниченных личных сведений в рубрике «Об авторах».