Russia Means a Lot to Me

Authors

  • Tseveenii Magsar

DOI:

https://doi.org/10.15826/qr.2024.1.862

Keywords:

Russia, Mongolia, Russian literature, fiction translation, mentality

Abstract

This article covers autobiographical and research facts from the life of a Mongolian Russian scholar, literary critic, and translator of A. S. Pushkin’s works. The author of the article is a graduate of the Faculty of Philology at Gorky Ural State University and President of the Mongolian Association of Teachers of the Russian Language and Literature. The article discusses issues related to his translation and research activities, and, more particularly, his conceptual approach to assessing literary critical thoughts and the principles he adheres to when translating Russian culture-related phenomena into Mongolian. Also, the article discusses some problems of saving values transferred by Russian literature and culture, with the author expressing his opinion on the Russian national mentality formed primarily through friendly communication. When working in modern Mongolian literary criticism, the researcher had to decide from what position to understand certain parameters in assessing artistic phenomena that existed in the era of socialist realism. As a result, he concludes that the most destructive thing in managing artistic culture, in particular, was excessive ideologization and moralizing, which is temporary and always becomes a barrier to the nature of creative thinking. By working in the field of translation studies and on the ways of transmitting Russian culture-specific phenomena in poetic texts into the Mongolian language, the researcher proposes to adhere to the principle that, first of all, the form and message of the work should not be affected, so that in terms of value it provides readers with an adequate perception in the target language.

Author Biography

Tseveenii Magsar

Dr. Hab. (Philology), Professor, Mongolian State University of Education.

14, Baga Toiruu Ave., 210648, Ulaanbaatar, Mongolia.

tsmagsar@mail.ru

References

Bykov, L. P. (2018). Orosyn uran zokhiol өmnөkh olborloson khүdree l bolovsruulzh baina [Russian Literature Continues To Develop the Ores Discovered before]. In Zuuny medee. 15 June.

Komissarov, V. N. (2002). Sovremennoe perevodovedenie [Modern Translation Studies]. Moscow, ETS. 424 p.

Lotman, Yu. M. (1970). Struktura khudozhestvennogo teksta [The Structure of Literary Text]. Moscow, Iskusstvo. 384 p.

L’vovskaya, Z. D. (2008). Sovremennye problemy perevoda [Modern Issues of Translation]. Moscow, URSS. 219 p.

Magsar, Ts. (1988). M. Gor’kiin idevkhtei zarchmyn tukhaid. Utga zokhiolyn shүүmzhlel [On the Principle of Activity of M. Gorky. Literary Criticism]. Ulaanbaatar, Ulsyn khevleliin gazar. 206 р.

Magsar, Ts. (2009a) XX zuuny mongolyn utga zokhiolyn shүүmzhlel [Mongolian Literary Criticism of the 20th Century]. Ulaanbaatar, Bit press. 152 р.

Magsar, Ts. (2009b). Ts. Mөnkhiin deg surguul’ (Shav’ naryn bүteeliin emkhetgel) [School of Ts. Munkh (A Collection of His Students’ Works)]. Ulaanbaatar, Zhikom-Press. 596 р.

Magsar, Ts. (2012). Mesto Pushkina v istoke mongol’skoi poezii novogo vremeni [Pushkin’s Place in the Source of Mongolian Poetry of Modern Times]. In Uchenye zapiski Gosudarstvennogo universiteta Chzhenchzhi (Taibei). Iss. 19. Voprosy izucheniya russkogo yazyka, istorii i kul’tury Rossii, pp. 49–71.

Magsar, Ts. (2014). K probleme perevoda russkikh realii iz poeticheskikh tekstov [On the Problem of Translating Russian Culture-Specific Terms from Poetic Texts]. In Vestnik RUDN. Seriya: Russkii i inostrannye yazyki i metodika ikh prepodavaniya. No. 2, pp. 35–41.

Magsar, Ts. (2015). Nүүdelchdiin sүүlchiin duulal [The Last Call of the Nomads]. In Өdriin sonin. 9 May.

Varshaver, O., González, A. A., Kuznetsova, T., Petrova, E. Sidorova, O., Hewitt, K. (2023). “Neperevodimo, no my staraemsya”: perevodchiki i perevodovedy ob aktual’nykh problemakh teorii i praktiki perevoda [“It is untranslatable, but we try hard”: Translators and Translation Experts on the Current Problems of Translation Theory and Practice]. In Quaestio Rossica. Vol. 11. No. 4, pp. 1373–1390. DOI 10.15826/qr.2023.4.853.

Vepreva, I. T., Mustaioki, A., Magsar, Ts. (2019). Chto varyat na politicheskoi kukhne: aksiologicheskii potentsial kulinarno-gastronomicheskoi metafory v publitsisticheskom diskurse [What is Cooked in the Political Kitchen: The Axiological Potential of the Culinary and Gastronomic Metaphor in Journalistic Discourse]. In Izvestiya Ural’skogo federal’nogo universiteta. Seriya 2: Gumanitarnye nauki. No. 2 (187), pp. 241–258. DOI 10.15826/izv2.2019.21.2.038.

Published

2024-03-29

How to Cite

Magsar, T. (2024). Russia Means a Lot to Me. Quaestio Rossica, 12(1), 19–32. https://doi.org/10.15826/qr.2024.1.862

Issue

Section

Scientia et vita