Dostoyevsky in Quasi-Jewish Garb: Crime and Punishment as Translated by Y. H. Brenner
The author analyses the Hebrew translation of Dostoyevsky’s Crime and Punishment by Jewish writer Y. H. Brenner published in the early 20th century, the time when Modern Hebrew was forming. The article considers the linguistic peculiarities of the Hebrew text compared to the original. The author reveals considerable differences in the linguistic and stylistic methods. In his translation, Brenner uses excerpts from Jewish prayers as parallels to the original Orthodox prayers, phrases from traditional Jewish books, and elements of the Jewish way of life. For example, to translate Raskolnikov’s adamant decision to carry out his plan and kill the pawnbroker, Brenner uses a Talmudic expression with easily recognisable Jewish religious associations. By doing so, Brenner makes his translation sound more elevated than the original. Despite the stylistic and semantic deviations from the original, Brenner’s translation is very accurate in rendering the spirit of Dostoyevsky’s book: this is not a coincidence, since Brenner’s worldview was close to that of the Russian writer. The introduction of idioms and associations characteristic of the Hebrew world and borrowings from the Jewish Bible and Talmud adds Jewish colour to the dialogues and musings of the characters, which changes the style of the novel considerably and introduces a noticeable shift in its spiritual tonality. Despite all the differences between the translation and the original, the Hebrew text does transmit the special ambience of Dostoyevsky’s novel.
Alshech, M. B.-Ch. (1979). Helqat Mehoqeq. In Alshech, M. B.-Ch. Collected Works. 4 Vols., Brooklyn, Weiss. Vol. 1. 103 p.
Brenner, Y. H. (1962) Collected Writings. 3 Vols. Tel-Aviv, Devir. Vol. 1. 500 p. Vol. 2. 460 p. Vol. 3. 516 p.
Brenner, Y. H. (1976). In The Short Jewish Encyclopedia. 11 Vols. Jerusalem, Publ. of Hebrew Univ. in Jerusalem. Vol. 1, pp. 533–534.
Brinker, M. (1990). Till the Tibberian Line. Tel-Aviv, Am Oved. 339 p.
Dostoyevsky, F. M. (1972). Prestuplenie i nakazanie [Crime and Punishment]. Moscow, Khudozhestvennaya literatura. 559 p.
Dostoyevsky, F. M. (1924). Crime and Punishment: Novel in Six Parts with Epilogue / transl by Y. H. Brenner. Warsaw, Shtibl. 550 p.
Hebrew Bible. Genesis, Exodus, Leviticus, Isaiah, Job, Song of Songs, Psalms. (1983). Jerusalem, Koren. 9290 p.
Kushnir, M. (1924). In These Days. In Hedim. No. 3 (1), pp. 88–89.
Lapidus, R. (1985). About Leviathan and the Wild Bull, the Allusions of Josef Chaim Brenner to Fedor Dostoevsky. In Scales. No. 1–2 (69), pp. 31–33.
Lapidus, R. (1993). Russian Concepts and Language Patterns in the Novel Around the Point by Y. H. Brenner. In Shamir, Z., Goltsman, A. (Eds.). Turning Points in Hebrew Literature and its Linkage to Other Literatures. Collected of Articles. Tel Aviv, Tel Aviv Univ., pp. 157–166.
Lapidus. R. (2004). Russkie vliyaniya na ivritskuyu literaturu v period mezdu 1870‒1970 godami [Russian Influences on Hebrew Literature between 1870 and 1970]. Moscow, Institut mirovoi literatury RAN. 267 p.
Ramzach-Rauch, G. (1979). Brenner and the Modern Literature. Tel-Aviv, Eked. 201 p.
Raph-Raph (Yakov Rabinovich). (1924). Remarks and Notes (Concerning Crime and Punishment). In Hedim. No. 3 (1), pp. 90–93.
Sagiv-Feldman, Y. (1979). From Dostoyevsky to Brenner. In Hebrew Annual Rev. No. 3, pp. 91‒104.
Sagiv-Feldman, Y. (1985). Between the Myth and the Tragedy: “Around the Dot” as a Response to the Translation by Brenner of “The Crime and the Punishment’’. In Brenner’s Notebooks. 3–4. Collection of Articles. Tel-Aviv, Devir, pp. 217–238.
Werses, Sh. (1985). Articles by Brenner and their Characteristics. In Brenner’s Notebooks. 3–4. Collection of Articles. Tel-Aviv, Devir, pp. 183–189.